外国人「日本のトイレの注意書きでこんなのがあったんだが」→「めちゃくちゃ笑った」


日本のとあるトイレにあった注意書きが海外で話題になっていたので紹介します。
同じような文句はたまに見かけますが、トマホークと言っているところが面白いですねw


Sorry, guys.

Posted by RocketNews24 English on Monday, November 2, 2015


■海外の反応

・トマホークってw
・トマホークが何を意味するのか3回読まなきゃならなかった
・日本人って最高だw
・便座に座ってすればいい。これなら飛び散ることはない。
・明らかにユーモアのセンスがある人がこの英文を書いたんだろうねw ちなみに私の祖母は「短いバットを持ってる人はバッターボックスぎりぎりに立ってください」って注意書きを見たことあるってw
・マジで笑ってしまったw トマホークだって?本当にこういうのって日本人らしいね。大好き!
・おかしいのは日本語の文章と英語の文章の意味が違うって所だよな。日本語のほうはトマホークなんて言ってないw
・淡路島でもこの”トマホーク”注意書きは見たことあるな。
・トイレを利用する人にこれを要求するのは正しい。
・男は小便を真っ直ぐ飛ばす方法を知らないんだよ。
・めちゃくちゃ笑ったw
・マジで?日本にある多くのトイレではこういうのが英語で書かれてるの?俺にとっては面白くなかった。無礼だよ・・。
・↑無礼?これは面白いと思うけどw
・トマホークと言い表すのはどこで思いついたんだろう?初めて聞いたよ。
・こういう類の注意書きって世界中どこにでもあるよ。
・トマホークっていう表現をしてるところに評価する。
・俺はこれとは逆の問題に直面したことがある。トマホークがでかすぎて、制御不能。撒き散らしてしまった。





コメント

  1. ばななんななしさん より:

    フィーリングはもっと丁寧だよ。お辞儀の女性イラストと併せて
    「便器に寄って下さいませ。あなたの”トマホーク”はあなたが望んでるほど長くは御座いません。」だな。

  2. ばななんななしさん より:

    大便するとこで、オ○ニー禁止!の張り紙があった。

  3. ばななんななしさん より:

    下の文面はかなり秀逸w

  4. ばななんななしさん より:

    英文よりイラストのお辞儀が韓国式なことのほうが気になる

  5. ばななんななしさん より:

    ※54
    おまえは何を言っているんだ
    リアルなら恥かくぞ

  6. ばななんななしさん より:

    トマホークが出てくるあたりネイティブ日本人だと思うんだが

  7. ばななんななしさん より:

    「貴重な水資源を大切に」と書いてある一般男性のシールなら見たことある

  8. ばななんななしさん より:

    デリンジャーだろお前等は

  9. ばななんななしさん より:

    イラストとのギャップがハンパないな

  10. ばななんななしさん より:

    トマホークはインディアンの斧と解するとちょっと変な気するが
    同名の巡航ミサイルの意味ではその形状にピッタリだな

  11. 超人キンタマン より:

    ようきたな!
    まあすわれ

  12. ばななんななしさん より:

    オチのAAが一番面白かった。

  13. ばななんななしさん より:

    日本語でも同じように書かれていたらいいけど、日本語では丁寧だからちょっと…これは無礼だと思うよ
    逆に外国のトイレで英語では丁寧なのに、日本語でお前のトマホークはとか書かれてたらよくないと思うしね

  14. ばななんななしさん より:

    僕のパトリオットは最近元気ありません

  15. ばななんななしさん より:

    ※4
    たしかにトマホークならピンポイントだなw
    これはテポドンにすべき

  16. ばななんななしさん より:

    男子トイレの日本語版張り紙いろいろ
    「急ぐとも心静かに手を添えて 外に漏らすな松茸のつゆ」
    「東からくる人もある 西からくる人もある 南からくる人もある
     だから北なくしないでね。」
    「男ならぐっと突き出せ筒光を 後ろに退くとは卑怯千万」
    「前へ出て こぼすべからず 神の水」
    「朝顔の 花に絶やすな 竿の露 もう一歩 前に出てください」
    「急ぐとも 外にもらすな 吉野山 さくらの花も 散れば見苦し」
    「苦しゅうない 近ぅ寄れい」

  17.   より:

    半勃起してるとビュッビュッってなるよね

  18. ばななんななしさん より:

    Your honest John is not so long, step closer.てのは会社のトイレにあった。
    俺はBut it is hard. と返しておいた。

  19. ばななんなんななしさん より:

    これ大真面目に書いたんじゃないかな
    「いつもきれいに使っていただきありがとうございます」
    と英語でも書いたら「俺はそんなつもりない」と汚す外国人が多いから
    それでもトマホークは洒落だけどw

  20. ばななんななしさん より:

    湾岸戦争時によくスカッドとトマホークがネタになってた気がする

  21. ばななんななしさん より:

    ※29
    あー、4ありそうw

  22. ばななんななしさん より:

    9cm以内に寄ってください。

  23. ばななんななしさん より:

    国会のトイレ「一歩前へ」

  24. ばななんななしさん より:

    俺のはマグナムだからセーフ。

  25. ばななんななしさん より:

    別に喧嘩売ってるわけじゃないと思うけどな
    9cmの人々が見たら謝罪を要求するかもしれないけど

  26. ばななんななしさん より:

    面白い 不快に思う人もいるんだな

  27. ばななんななしさん より:

    前立腺肥大なんだよ! 勢いつけないと置いてきぼりくらうし。

  28. ばななんななしさん より:

    外国行った時、似たような張り紙見たよ。

  29. ばななんななしさん より:

    トマホークって聞くと投げる手斧をイメージする。なんの影響だろうか

  30. ばななんななしさん より:

    ん~、2,3年前に、画像は違うが全く同じ英文のネタを見た気がするぞ。

  31. ばななんななしさん より:

    きっと、ネオアームストロングサイクロンジェットアームストロング砲だと長すぎるからトマホークにしたんだな

  32. ばななんななしさん より:

    トマホォーーーク ブウーメラン!!

  33. ばななんななしさん より:

    朝顔系の英語版か簡潔にしてワロタw

  34. ばななんななしさん より:

    普段使うのは日本人だからだろ
    外人にいつもありがとうはおかしい
    精神性の違い
    日本人は期待されたら答えようとする
    外人は明確に禁止しないと

  35. ばななんななしさん より:

    この英文は世界中で使いまわされてるらしいからな。
    ただのコピペみたいなもんだよ。

  36. 護衛艦といえば より:

    >23
    俺が見たのはトイレにあったのは「一歩前進舵中央!」ってやつ、艦内で募集した標語の一選だったらしい。

  37. ばななんななしさん より:

    トマホークって斧じゃなくてミサイルの方だろうなw

  38. ばななんななしさん より:

    一歩前進、最後の一滴
    母校の男子トイレにありましたわ

  39. ばななんななしさん より:

    昔行きつけていた居酒屋には俳句がかかれていたよ。
    「急ぐとも 外に漏らすな 松茸の露」

  40. ばななんななしさん より:

    俺のはグラニート

  41. ばななんななしさん より:

    怒ってるやつは自分のトマホークに裏切られたんだろうな

  42. ばななんななしさん より:

    訳した人が英国人なんだろw

  43. ばななんななしさん より:

    これ書いたの女なのかな?ペニスが小さい奴ほど小便は前に飛び、大きい奴は下に飛ぶのだが。

  44. ばななんななしさん より:

    つーかなんでそんなに狙いを外す奴が多いのか理解できん。
    そういう奴ってホースを振り回しながら小便してんのか?

  45. ばななんななしさん より:

    トマホークはインディアンの武器で
    黄色人種のチンチンを指す。バナナでも可

  46. ばななんななしさん より:

    この文章より何より、この絵が気持ち悪い。
    何であの変なお辞儀してんの?

  47. ばななんななしさん より:

    これは日本人スタッフが英語が書けないので、誰か外人に頼んだんじゃないか?
    それでデタラメな英語を書かれてそのまま意味を確かめずに採用してしまった。

  48. ばななんななしさん より:

    トマホークベーゼなら知ってる

  49. ばななんななしさん より:

    これ別に翻訳として間違ってるわけでもないんだよな。
    日本語のは別に本当に感謝の目的で貼ってあるわけじゃなく「これからもきれいに使えよ」「他の人間はきれいに使ってるんだからお前もきれいに使えよ」の柔らかい表現だし。
    そういう日本語の微妙な意味合いがそのまま英語にしたら分かりづらくなるだけだし、笑える要素を含んで日本語同様柔らかいニュアンスに仕上げたのも含め、翻訳者は正しい。

  50. ばななんななしさん より:

    時にビャっと斜めに出てしまうことも
    なきにしもあらず