外国人「助けて!日本にいるんだけど、このTシャツを買ったらみんな俺を見て笑うんだが!」


日本語で何かが書いてあるTシャツを買ったのはいいが、みんなが自分のTシャツを見て笑っている気がする。文章の意味がわからないので翻訳を求めるスレ主さん。



今日本にいて、ちょうどこのTシャツを買ったんだが、みんなシャツを見て笑ってる。俺にはなんて書いてあるかわからない。誰か翻訳を助けてくれないか?


■海外の反応

・「メイドインチャイナ」って意味だよ。
・スレ主がいた場所によると思う。周りの人に聞いてみたら?
・こんにちは。ぼくのペ○スは小さいです。
・↑俺らみんなそうだよ友よ。でもな、俺らは今シャツに書いてある文章の翻訳をしようとしてるんだよ。
・彼らが笑ってたのはお前のTシャツじゃなくて、リブストロング財団のリストバンドだろう。
・↑たしかにw あそこってまだリストバンド作ってるのかね?
・果たしてスレ主が笑われていたの本当にTシャツだったのだろうか。
・日本語に起こすと「次回予告 モテ期、到来」って書いてあるな。
・機械翻訳してやったぞあとは頑張れ。グーグル翻訳:「モテ期」の予告が到来 Bing翻訳:予告、リーグが次にやってくる
・俺のアプリで翻訳してみたが、「次回への事前の告知」と出ているな。1行目だけね。2行目は翻訳できなかった。
・次回への予告。「モテ期」の到着。
・日本人じゃないんだが、ちょっとグーグルを使って調べてみた。1行目は次回への予告。2行目は恋する期間(が)来ている。「モテ期」という単語は「ブロッサム・ピリオド」に翻訳できるのだろう。このタイトルがついていて、これまで一度も恋してなかった男がロマンチックな出会いをする漫画が少し前にあった。つまりだね、君の着ているシャツは外へ出て女の子達とおしゃべりするにはもってこいなシャツなんだよ。

・↑「ブロッサム・ピリオドの予告到来」って感じに見える。もうすぐブロッサム・ピリオドの予告編がきますよって意味で、このシャツを着てるとよっぽどこの映画が好きなんだなって。
・スレ主はふざけてやってるのか?それともマジで意味が理解できない文が書いてあるシャツを着ちゃうようなタイプの人間なのか。
・これを正確に翻訳するのは難しい。が、ざっというと「もうすぐ人気者になる」みたいな。
source




コメント

  1. ばななんななしさん より:

    日本のTシャツで英語がプリントされてるの沢山あるけど
    たまに向こうで隠語になってるの使ってるんだよね
    FRESH FRUIT
    とか書いて可愛い果物の絵が書いてあったり
    FRESH FRUITってゲイのことなんだよなぁw

  2. ばななんななしさん より:

    どうやら「外国人に変なTシャツ着せて楽しんじゃおう」って
    考えながらTシャツ作ってる日本人がいるな。

  3. ばななんななしさん より:

    >>102
    いや、わからんぞ。旅行先に行って珍しい変なTシャツを買う日本人もいるから・・・。俺のことだ。沖縄で凄い散財した。アホだった。

  4. ばななんななしさん より:

    米86
    私も米52じゃないけど
    基本、荒らしはスルー
    でもシコリアンは叩け

  5. ばななんななしさん より:

    こんなん着てたら日本人でも笑われるわ

  6. ばななんななしよん より:

    「モテ期」ってコトバ、実際いつ頃から普通に使われるようになったんだっけ?
    20年前、つまり『エヴァ』が始まった頃はまだだったように思う。
    その頃の日本の高校生や大学生相手にだって、このコトバのニュアンスを「説明」できるという自信がない。ましてや外国語に翻訳するなんてちょっとムリだわ。向こうにもほぼ同じ意味のスラングがあるってんなら別だが。

  7. ばななんななしさん より:

    ※106
    90年代にはなかったね
    2005年ごろにはすでにあった気がする

  8. ばななんななしさん より:

    ※103
    俺もシーサーTシャツとか海人Tシャツとか買っちゃった口だわw

  9. ばななんななしさん より:

    こんなん笑うわ

  10. ばななんななしさん より:

    まぁ外人がこれ着てたら笑うわな。ふつーw
    日本人だったら寒いけど

  11. ばななんななしさん より:

    まあ日本人も何書いてるか知らずに英語のTシャツ着てるしね

  12. ばななんななしさん より:

    ミサトさんの声で脳内再生される