日本語で何かが書いてあるTシャツを買ったのはいいが、みんなが自分のTシャツを見て笑っている気がする。文章の意味がわからないので翻訳を求めるスレ主さん。
今日本にいて、ちょうどこのTシャツを買ったんだが、みんなシャツを見て笑ってる。俺にはなんて書いてあるかわからない。誰か翻訳を助けてくれないか?
■海外の反応
・「メイドインチャイナ」って意味だよ。
・スレ主がいた場所によると思う。周りの人に聞いてみたら?
・こんにちは。ぼくのペ○スは小さいです。
・↑俺らみんなそうだよ友よ。でもな、俺らは今シャツに書いてある文章の翻訳をしようとしてるんだよ。
・彼らが笑ってたのはお前のTシャツじゃなくて、リブストロング財団のリストバンドだろう。
・↑たしかにw あそこってまだリストバンド作ってるのかね?
・果たしてスレ主が笑われていたの本当にTシャツだったのだろうか。
・日本語に起こすと「次回予告 モテ期、到来」って書いてあるな。
・機械翻訳してやったぞあとは頑張れ。グーグル翻訳:「モテ期」の予告が到来 Bing翻訳:予告、リーグが次にやってくる
・俺のアプリで翻訳してみたが、「次回への事前の告知」と出ているな。1行目だけね。2行目は翻訳できなかった。
・次回への予告。「モテ期」の到着。
・日本人じゃないんだが、ちょっとグーグルを使って調べてみた。1行目は次回への予告。2行目は恋する期間(が)来ている。「モテ期」という単語は「ブロッサム・ピリオド」に翻訳できるのだろう。このタイトルがついていて、これまで一度も恋してなかった男がロマンチックな出会いをする漫画が少し前にあった。つまりだね、君の着ているシャツは外へ出て女の子達とおしゃべりするにはもってこいなシャツなんだよ。
・↑「ブロッサム・ピリオドの予告到来」って感じに見える。もうすぐブロッサム・ピリオドの予告編がきますよって意味で、このシャツを着てるとよっぽどこの映画が好きなんだなって。
・スレ主はふざけてやってるのか?それともマジで意味が理解できない文が書いてあるシャツを着ちゃうようなタイプの人間なのか。
・これを正確に翻訳するのは難しい。が、ざっというと「もうすぐ人気者になる」みたいな。
source
海外「日本の象徴なんだよ!」 旭日旗を非難する学生達に米国人から怒りの声
日本の歯ブラシが中国で人気になった理由
海外「敬意を払う…」熊本地震で崩壊した道路を迅速に復旧をする日本人に海外脱帽(海外反応)
海外「なぜ日本ばかり…」 熊本地震 外国人から日本を心配する声が殺到
【衝撃】日本の国道でデカイ熊が轢かれるドラコレ映像。
海外「日本の教育レベルすげー…」 日本生まれのパズル 『面積迷路』が話題に
以前仕事で知り合ったドイツ人と食事に行く事になった
【韓国の反応】ついに日本が韓国を無視する外交をはじめた!と韓国メディア
海外「日本は宗教差別を絶対しない」 日本のイスラム教徒への理解に感動の声
日本「韓国の箸って、なんで鉄製なの?」【海外反応】
外国人「黒人なんだけど日本と中国旅行するのに気をつけることある?」【海外反応】
外国人「やっぱり日本の風景すげえwww」→「日本に勝てる国ある?」海外の反応
コメント
日本のTシャツで英語がプリントされてるの沢山あるけど
たまに向こうで隠語になってるの使ってるんだよね
FRESH FRUIT
とか書いて可愛い果物の絵が書いてあったり
FRESH FRUITってゲイのことなんだよなぁw
どうやら「外国人に変なTシャツ着せて楽しんじゃおう」って
考えながらTシャツ作ってる日本人がいるな。
>>102
いや、わからんぞ。旅行先に行って珍しい変なTシャツを買う日本人もいるから・・・。俺のことだ。沖縄で凄い散財した。アホだった。
米86
私も米52じゃないけど
基本、荒らしはスルー
でもシコリアンは叩け
こんなん着てたら日本人でも笑われるわ
「モテ期」ってコトバ、実際いつ頃から普通に使われるようになったんだっけ?
20年前、つまり『エヴァ』が始まった頃はまだだったように思う。
その頃の日本の高校生や大学生相手にだって、このコトバのニュアンスを「説明」できるという自信がない。ましてや外国語に翻訳するなんてちょっとムリだわ。向こうにもほぼ同じ意味のスラングがあるってんなら別だが。
※106
90年代にはなかったね
2005年ごろにはすでにあった気がする
※103
俺もシーサーTシャツとか海人Tシャツとか買っちゃった口だわw
こんなん笑うわ
まぁ外人がこれ着てたら笑うわな。ふつーw
日本人だったら寒いけど
まあ日本人も何書いてるか知らずに英語のTシャツ着てるしね
ミサトさんの声で脳内再生される