外国人「助けて!日本にいるんだけど、このTシャツを買ったらみんな俺を見て笑うんだが!」


日本語で何かが書いてあるTシャツを買ったのはいいが、みんなが自分のTシャツを見て笑っている気がする。文章の意味がわからないので翻訳を求めるスレ主さん。



今日本にいて、ちょうどこのTシャツを買ったんだが、みんなシャツを見て笑ってる。俺にはなんて書いてあるかわからない。誰か翻訳を助けてくれないか?


■海外の反応

・「メイドインチャイナ」って意味だよ。
・スレ主がいた場所によると思う。周りの人に聞いてみたら?
・こんにちは。ぼくのペ○スは小さいです。
・↑俺らみんなそうだよ友よ。でもな、俺らは今シャツに書いてある文章の翻訳をしようとしてるんだよ。
・彼らが笑ってたのはお前のTシャツじゃなくて、リブストロング財団のリストバンドだろう。
・↑たしかにw あそこってまだリストバンド作ってるのかね?
・果たしてスレ主が笑われていたの本当にTシャツだったのだろうか。
・日本語に起こすと「次回予告 モテ期、到来」って書いてあるな。
・機械翻訳してやったぞあとは頑張れ。グーグル翻訳:「モテ期」の予告が到来 Bing翻訳:予告、リーグが次にやってくる
・俺のアプリで翻訳してみたが、「次回への事前の告知」と出ているな。1行目だけね。2行目は翻訳できなかった。
・次回への予告。「モテ期」の到着。
・日本人じゃないんだが、ちょっとグーグルを使って調べてみた。1行目は次回への予告。2行目は恋する期間(が)来ている。「モテ期」という単語は「ブロッサム・ピリオド」に翻訳できるのだろう。このタイトルがついていて、これまで一度も恋してなかった男がロマンチックな出会いをする漫画が少し前にあった。つまりだね、君の着ているシャツは外へ出て女の子達とおしゃべりするにはもってこいなシャツなんだよ。

・↑「ブロッサム・ピリオドの予告到来」って感じに見える。もうすぐブロッサム・ピリオドの予告編がきますよって意味で、このシャツを着てるとよっぽどこの映画が好きなんだなって。
・スレ主はふざけてやってるのか?それともマジで意味が理解できない文が書いてあるシャツを着ちゃうようなタイプの人間なのか。
・これを正確に翻訳するのは難しい。が、ざっというと「もうすぐ人気者になる」みたいな。
source




コメント

  1. ばななんななしさん より:

    次回予告
    トンキン大震災をお祝いします

  2. ばななんななしさん より:

    米51
    おもしろいと思って言ってる所が寒い…

  3. ばななんななしさん より:

    これな…日本でも外国語プリントの服は要注意なんだよな…。
    だから自分は絶対着ないようにしてるけど。
    まあスレ主さんのはまだ愛嬌があるで済ませられるというか(精一杯)、
    とんでもない内容の文章ではないだけマシだと思う。

  4. ばななんななしさん より:

    これ見て笑うなと言うのは無理がある
    当人もわかってて着てるんだろう、ユニークな人やねと思っちゃうわ

  5. ばななんななしさん より:

    「皮」って書かれたキャップ買って被ってる外人見たって話好きw

  6. ばななんななしさん より:

    こんな簡単な日本語も英語に翻訳するのって難しいのか?

  7. ばななんななしさん より:

    ※36
    外人さんが着てる佐藤ではありませんTシャツをネットで見て一目ぼれしたんだw自分も着てみたい!確かに佐藤ではないがもし佐藤だったら近所の人はツッコミしてくれるかな?「塩ではありません。砂糖です」でも可w
    「夢の印税生活」「仕事を選ばないキティ姐さん」「薄い本マニア」とか有ったらほしいな!
    ((((゜д゜;))))こーゆー顔文字とかも良い❤

  8. ばななんななしさん より:

    エヴァの次週予告の曲が流れて、真剣なミサトさんが予告しているのを想像したら笑ったわ。

  9. ばななんななしさん より:

    4chanならエヴァのパロディってことが分かる人がいたかもな

  10. ばななんななしさん より:

    ※55
    日本人が被ってても意味がわからないだけだから
    あきらかに外人を騙そうとして作られたようなキャップだな
    むしろどこで作られたかを知りたいわw

  11. ばななんななしさん より:

    「笑わないぞ!」と心に決めて見たのに・・・
    めっちゃワロタwww
    これは卑怯だわ・・・くそぉ

  12. ばななんななしさん より:

    イチローがこれ見つけてたら着たかもしれない。

  13. ばななんななしさん より:

    いやこのTシャツはいいだろ。
    好感度あがるぞガイジンさん。
    ビールの一杯くらい奢りたくなるわ。

  14. ばななんななしさん より:

    見た瞬間にワロタ
    いいねコレ

  15. ばななんななしよん より:

    これはけっこう悪くないセンスのパロディギャグだな。
    ただし賞味期間はあと1年ぐらいかも知れない。
    その後はしばらくしまっておいて、数年おいたらまた味が出てきそう。

  16. ばななんななしさん より:

    こんなん見たら笑うってw

  17. ばななんななしさん より:

    ※56
    簡単な方が難しい
    論文や仕様書の方がよっぽど正確に翻訳できる
    英語でもマンガの方が訳しにくい

  18. ばななんななしさん より:

    ごめん、普通に笑わせて貰いました

  19. ばななんななしさん より:

    これはうふふ♪ってなるよね
    自分は英文の書いてある服は買わないようにしてます

  20. ばななんななしさん より:

    ケントギルバートがいみじくも言及したように日本語を英語に訳すのは難しいが逆はそれほどでもない
    文の真意を文脈と語順、文字や単語の使い分けから読み解くことが必要だが、日本語はこれが多様でフリーダムすぎる
    Tシャツのたった2行からでは外国人はお手上げだろう
    アメリカンジョークのどこが面白いのかさっぱり分からなのと似た感じではある
    それ故グーグル様でさえいまだにまともな日英翻訳が実現できない

  21. ばななんななしさん より:

    外人さんが着て面白いか分からんけど
    チャウチャウが「ちゃうちゃう、チャウチャウちゃうねん!」ってTシャツ見たことある
    思わず「ちゃうちゃうやん!」ってツッコんじゃったよ

  22. ばななんななしさん より:

    宮部みゆき「史上最強のクソゲー?そりゃもうFF8」
    宮部みゆき「史上最強のクソゲー?そりゃもうFF8」
    宮部みゆき「史上最強のクソゲー?そりゃもうFF8」
    イデア曰く「アルティミシアは未来の魔女です。私の何代も何代も後の遠い未来の魔女です」なのにリノアはイデアの次の代。
    イデア曰く「アルティミシアは未来の魔女です。私の何代も何代も後の遠い未来の魔女です」なのにリノアはイデアの次の代。
    イデア曰く「アルティミシアは未来の魔女です。私の何代も何代も後の遠い未来の魔女です」なのにリノアはイデアの次の代。
    イデア曰く「アルティミシアは未来の魔女です。私の何代も何代も後の遠い未来の魔女です」なのにリノアはイデアの次の代。
    イデア曰く「アルティミシアは未来の魔女です。私の何代も何代も後の遠い未来の魔女です」なのにリノアはイデアの次の代。
    イデア曰く「アルティミシアは未来の魔女です。私の何代も何代も後の遠い未来の魔女です」なのにリノアはイデアの次の代。
    イデア曰く「アルティミシアは未来の魔女です。私の何代も何代も後の遠い未来の魔女です」なのにリノアはイデアの次の代。

  23. ばななんななしさん より:

    何年か前、女児の服のロゴにbitchってあって問題になってなかったっけ?

  24. ばななんななしさん より:

    これ、顔とセットで面白くなる奴だろ
    場合によっては笑えない

  25. ばななんななしさん より:

    言葉の意味もだけど
    エヴァのパロディってのも周りが反応する要素
    エヴァ好きだったら笑っちゃうわ

  26. ばななんななしさん より:

    俺は「不法入国者」って書いたTシャツ着てる外人好きだわw
    それ来て警察に声かけられまくる外人想像できて楽しいw

  27. ばななんななしさん より:

    ※57書いたバカだけど、いつも書いた後「覆水盆に返らず」を思い出す…。
    なのに、それなら「福助盆に帰らず」でもいいんではないかな?と考えたり。結局反省できない(/_;)後悔し反省するどころか「夢の印税生活」より「夢のニート生活。生き地獄への道」の方が良かったか?と思ったり。
    とりあえず英文より日本語で変てこりんなの所望したい「自己紹介、乙」です(イミフ)…。

  28. ばななんななしさん より:

    「デブでなにが悪い」って書かれたヤツなら見たことある。
    そのシャツ着てた年齢不詳の小太りがレジに並んでいて、後ろのじいさんがボソッと「・・・悪い」って呟いてた。

  29. ばななんななしさん より:

    欲しい。こんなんばっかし着てます。….家族には嫌われてますが。

  30. ばななんななしさん より:

    これ好きw

  31. ばななんななしさん より:

    吹いたw
    これは二度見するかも

  32. ばななんななしさん より:

    着たくない

  33. ばななんななしさん より:

    やっちまったなあ
    モテ期が来ればいいけどな
    自ら次回予告するなよ
    下手すると
    来世になるぜ

  34. ばななんななしさん より:

    外国で良く漢字Tシャツ見たけど、ひどい奴ばっかだな
    まだ、これは洒落が聞いてる方だわ
    巨根とか痔とかなんなんだよ
    オークのカフェでコーヒー吹いたのは、
    毎日が
    地獄です
    ってTシャツ来てるの見たときだわ

  35. ばななんななしさん より:

    ①風の谷のトトロと千尋
    ②慎・吾ジラvsキング木村
    ③キムの名は?
    ④ラピュタは本当にあった。しかし今はない。
    ⑤おじいさんは山で遭難。おばあさんは川に流され(要救助!!)
    こんなのあったらほしい。⑤は冗談にも程がある!2時間程正座して反省!!
    台風が心配です。皆さんお気をつけて!

  36. ばななんななしさん より:

    >>52
    いちいち反応しているあたり低能

  37. ばななんななしさん より:

    ※85
    何こいつ。年寄りかよ。

  38. ばななんななしさん より:

    ※86
    ※52じゃないけど、いちいちでも反応してあげないと※51が可哀想じゃないかな?
    あ、もしかして、あなたは※51なんですか?
    本人が最低だと思ったのならしかたないですけど

  39. ばななんななしさん より:

    The next episode!
    The opportunity to be famous is coming!
    かなぁ…?無理くり訳すと。
    (英語力無いから、もしかしたらもっと良い訳があるかもだけど)
    でも日本人が感じる程の面白さは伝わらないねぇ…。

  40. ばななんななしさん より:

    やる夫ドンマイ

  41. ばななんななしさん より:

    「不法滞在」のTシャツよりかはましかと

  42. ばななんななしさん より:

    でかでかと「腐」って書いてあるTシャツの兄ちゃんは見たことがある

  43. ばななんななしさん より:

    Haha,マリファナのプリントTシャツか。懐かしいな。
    俺も持ってたw

  44. ばななんななしさん より:

    スラングだから翻訳できないんだろうな

  45. ばななんななしさん より:

    おおみそか
    oh it’s miso!

  46. ばななんななしさん より:

    ※94
    スラングと言うかモテ期というニュアンスをそれを持たない人達に理解させるのが困難なんだ、例えば女子力とかも直訳でGirl powerと言っても意味不明だし女子力という言葉の意味が伝わる訳じゃ無い、言葉の意味を表わす言葉が相手側に無いと正確な翻訳が出来ず何だかよくわからないという事になる訳だ。

  47. ばななんななしさん より:

    言葉遊びする文化が発達していると、翻訳困難な造語が乱造されるんだよな
    翻訳先の言語でもそれなりの文化がないと雰囲気を壊さない翻訳は不可能

  48. ばななんななしさん より:

    コレはエヴァネタだねw多分パチンコエヴァの「次回予告 チャンス到来」とかソッチ系のw

  49. ばななんななしさん より:

    ※51
    次回予告 南半島破滅 
    この次も(災害@人災含む)サービス、サービス~w

  50. ばななんななしさん より:

    そら笑うわw