外国人「残酷なまでに正直すぎるな」日本のホテルのとあるカスタマーサービスに海外が驚き!


日本のとあるホテルでの「お知らせ」が話題になっていたので紹介します。
ネットが朝4時に1分間切断されるよ、というお知らせなのですが、
英語版の文章にちょっとした誤りが・・。




■海外の反応

・KindとKingの単純なタイプミスだろうな。

・キングが支配する日本では、ネット回線の切断によってポケモンバトルに負けることは切腹に値する。日本人はネットの切断についてはガチで取り組んでいるんだ。
・俺がキングを持たない国の人間だったらどうなるんだ?
・↑どっちにしたってお前は雇われ農民だろう。
・↑悲しいけど、君の言ってることは正しい:(
・家の回線が昨日からずっと落ちてる(この書き込みは職場からしてる)、ISP会社からお知らせもないし、電話もメールの返事もなし。彼らが日本人だったら良かったのに・・。
・俺のキングはとっても落ち着いてるから、問題ないぜ。
・深夜の4時にネットが1分間も使えないとなったらimgurにいる奴らは心臓発作を起こすだろうな。
・残酷なまでに正直すぎるな・・・。
・あーあ、”King”まではほとんど完璧な英語だったのになぁ。なんて情けないんだ。
・最もセクシーな国、日本よ・・・クイーンについてはどうなんだい?
・俺のキングは納得いかないって!!1分ネットが使えない不便さで殺されちまうよ!
・俺の使ってるISP会社だったらこんな文章になるだろう「親愛なる糞客へ。我が社のネットサービスは毎日午前2時から3時まで機能します。どうか最悪な一日を」 – ノースランドケーブル社
・このホテルに泊まったことがあるが、素晴らしいとこだったぞ。
・キング「これでは納得がいかぬ・・・誰か切腹をせよ・・・」
・アメリカのカスタマーサービス「我が社の商品が壊れたんですか?おそらく朝9時から夜9時の間に検査にお伺いすると思います。ドアはノックしませんが、開けてくれませんとそのまま帰ります。尚その場合でも30ドルの料金が発生します」
・前に日本へ行った時、駅で新幹線が到着するのを待っていたんだけど、45秒遅延して謝罪してるアナウンスを聞いたぞ。
・俺は日本語が少し分かるから、読んで調べてみたんだが「1分」ってところは誤訳じゃないな。
・俺が自宅で使ってるネットも回線が落ちるのは1分だけだ。ただそれが14分ごとに発生する。
source source


コメント

  1. ばななんななしさん より:

    2重構造のネタだね。
    ・素晴らしく丁寧な文章なのに、kind → king で笑える
    ・夜中の1分の切断で大げさすぎる。
    確かに、その通りなんだが…

  2. ばななんななしさん より:

    ネットで良かった・・・
    もしこれがペイチャンネルだったらキングたちは激怒し、
    暴動が起きるところだった。

  3. ばななんななしさん より:

    英語勉強しなかったから面白さがよくわからん

  4. ばななんななしさん より:

    体質的にチーズが食べられませんと言って予約したペンションで、チーズフォンデュが出てきたときは泣きたくなった。

  5. ばななんななしさん より:

    まあたった一分の切断なのに馬鹿丁寧な英語で対応するってのもおかしいわけだわ

  6. ばななんななしさん より:

    一字違いが大違いってのはよくあるが
    英語で一字違いは漢字で部首違いか繋げるところを離したら大違いくらいの差があるな

  7. ばななんななしさん より:

    ほかのサイトでも記事なってたけど、サッパリだった。
    こっちのほうがレスのチョイスも訳もわかりやすい

  8. ばななんななしさん より:

    わからないんだったら、無理に読まなくてもいいんだよ。
    熊本の地震を見てコメントしていればいいんだから。

  9. ばななんななしさん より:

    your kind understanding (あなたの)ご理解
    your king understanding 理解しているあなたの王

  10. ばななんななしさん より:

    highly appreciate for your kind underrtand
    直訳すると、あなたの「好意的な御理解」に、深く感謝したします。
    微妙に違和感あるのは英語の作文文化の話。
    これのkindがkingになると、あなた方の国王が御理解下さっていることに、深く感謝いたいます。
    ってなる(自信なさげ)

  11. ばななんななしさん より:

    あ、ingがぬけた…けど動名詞やから大して変わらへんか

  12. ばななんななしさん より:

    よーみたらタイプミスだらけや。
    ワイの脳味噌はすかすかや…

  13. ばななんななしさん より:

    米1
    ありえんだろ。
    チャートや指標データで1回線
    トレード専用1回線
    非常用仕切りでモバイル1回線
    911の前から3回線だぞ。
    まぁあの時は向こうの鯖が死んでトレード出来なかったが。

  14. ばななんななしさん より:

    kingとkindーgとdを間違ってgdgdになったっておはなし

  15. ばななんななしさん より:

    俺のトルネは高頻度で回線が途絶えるのにソニーは謝らない。
    ネット自体には繋がっているのに。

  16. ばななんななしさん より:

    VOWが健在だったら載ってたな

  17. ばななんななしさん より:

    いつもと違ってAAが適当でワロタ

  18. ばななんななしさん より:

    つまり…ホテルに滞在するもののうち誰かが king と呼ばれるものの手下だって事を知っているよ。その重要な通信を割り出し1分程度止めますよ。っていう警告文なんだよ。
    あなどれん!

  19. ばななんななしさん より:

    おしいw  kindのタイプミスだろ。

  20. ばななんななしさん より:

    ※1
    仮に回線2系統でも自動切り替えに1分くらいはかかるよ
    常識

  21. ばななんななしさん より:

    日本人なんてほとんど英語読めないのにわざと翻訳載せない陰湿な管理人がクソ

  22. ばななんななしさん より:

    お、王の器のような寛大さに感謝しますって事だから(震え声

  23. ばななんななしさん より:

    典型的なTOIECの問題にでてきそうな

  24. ばななんななしさん より:

    定型句だから気付かずにkindで読んでしまっていて、気付かなかったわ。
    your country’s kingじゃなくて、your kingだから、別に自分の国が王政かどうかは関係ないね。

  25. ばななんななしさん より:

    え?フィニッシュの時にAVのストリーミング切断される可能性があるからお客様のキングは了解しといてね❤︎て謝罪やろ