外国人「残酷なまでに正直すぎるな」日本のホテルのとあるカスタマーサービスに海外が驚き!


日本のとあるホテルでの「お知らせ」が話題になっていたので紹介します。
ネットが朝4時に1分間切断されるよ、というお知らせなのですが、
英語版の文章にちょっとした誤りが・・。




■海外の反応

・KindとKingの単純なタイプミスだろうな。

・キングが支配する日本では、ネット回線の切断によってポケモンバトルに負けることは切腹に値する。日本人はネットの切断についてはガチで取り組んでいるんだ。
・俺がキングを持たない国の人間だったらどうなるんだ?
・↑どっちにしたってお前は雇われ農民だろう。
・↑悲しいけど、君の言ってることは正しい:(
・家の回線が昨日からずっと落ちてる(この書き込みは職場からしてる)、ISP会社からお知らせもないし、電話もメールの返事もなし。彼らが日本人だったら良かったのに・・。
・俺のキングはとっても落ち着いてるから、問題ないぜ。
・深夜の4時にネットが1分間も使えないとなったらimgurにいる奴らは心臓発作を起こすだろうな。
・残酷なまでに正直すぎるな・・・。
・あーあ、”King”まではほとんど完璧な英語だったのになぁ。なんて情けないんだ。
・最もセクシーな国、日本よ・・・クイーンについてはどうなんだい?
・俺のキングは納得いかないって!!1分ネットが使えない不便さで殺されちまうよ!
・俺の使ってるISP会社だったらこんな文章になるだろう「親愛なる糞客へ。我が社のネットサービスは毎日午前2時から3時まで機能します。どうか最悪な一日を」 – ノースランドケーブル社
・このホテルに泊まったことがあるが、素晴らしいとこだったぞ。
・キング「これでは納得がいかぬ・・・誰か切腹をせよ・・・」
・アメリカのカスタマーサービス「我が社の商品が壊れたんですか?おそらく朝9時から夜9時の間に検査にお伺いすると思います。ドアはノックしませんが、開けてくれませんとそのまま帰ります。尚その場合でも30ドルの料金が発生します」
・前に日本へ行った時、駅で新幹線が到着するのを待っていたんだけど、45秒遅延して謝罪してるアナウンスを聞いたぞ。
・俺は日本語が少し分かるから、読んで調べてみたんだが「1分」ってところは誤訳じゃないな。
・俺が自宅で使ってるネットも回線が落ちるのは1分だけだ。ただそれが14分ごとに発生する。
source source


コメント

  1. ばななんななしさん より:

    常に2系統
    FXの常識

  2. ばななんななしさん より:

    誰か、英語の読めない俺にどこが面白い部分なのか説明を

  3. ばななんななしさん より:

    ごめん。今日のあんまりわかんない。AAも…英語ワカリマセ~ン

  4. ばななんななしさん より:

    全文読んでないから適当だけど
    ネット切断されてご迷惑おかけしますあなたの親切(kind)に感謝します
    のkindがking(王様)に誤字ってるので
    あなたの王様に感謝します的な面白文章になってるんじゃないかな

  5. ばななんななしさん より:

    ちょっとしたタイプミスは許したってくれんか…

  6. ばななんななしさん より:

    1分はタイプミスじゃないのか?

  7. ばななんななしさん より:

    あなたのキングのご理解に感謝いたしますwwwwwwwww

  8. ばななんななしさん より:

    ※4
    ありがと!

  9. ばななんななしさん より:

    むしろごく普通に読める英文だからこそそこが面白がられてるんだよ
    日本語でも誤植だらけより一箇所でホームランがあった方がおもろいだろ

  10. ばななんななしさん より:

    あなたのキング・・・アソコの事かと思った!

  11. ばななんななしさん より:

    4時から約1分間だけネット中断するのに丁寧な文章だね
    kingは何かの隠語を想起させるのかな。教えてurbanさん

  12. ばななんななしさん より:

    決まり文句の「皆様、ご理解のほどよろしくお願いします」みたいのが、「皆様の王のご理解をよろしくお願いします」に変わって注意書きされてた感じ。

  13. ばななんななしさん より:

    まあ俺も、外人のおかしな文言の彫り物やTシャツを見て笑ってるからなあ。

  14. ばななんななしさん より:

    えっ・・・?
    この程度の英文も分からないとか
    どんだけゆとりだよ
    中学校時代何してた?

  15. ばななんななしさん より:

    kindは親切と訳すとちょっと変だよ。
    お礼を言うときに付け加えるのはありがちなことだから…「ありがとう→まことにありがとうございます」くらいの強調だったりする。
    kindって、相手の心の許容範囲を示す言葉だから「優しさ」とか「度量の大きさ」なんて解釈をするかな。
    つまり「お客様の寛容さ」に感謝するところを「お客様を支配するモノ」に感謝しちゃってる。
    お客様を支配してるのは誰なんだろう?例えばチャット相手とか、或いはセーブして無いゲームとか、今まさにクライマックスを迎えた動画とか。

  16. ばななんななしさん より:

    ※14
    受験で使われる英単語は年々増えてるから、ゆとりの方が英文読めそう。

  17. ばななんななしさん より:

    普段使いなら全く問題ないんだけど、
    最近はネットの投資とか増えちゃってるから1分でもちゃんと告知しておかないと面倒だからな

  18. ばななんななしさん より:

    うっかり面白英文になってしまったのはともかく、残酷なまでに正直だなってのはどういう意味だ?

  19. ばななんななしさん より:

    ※14
    もちろん寝てたわw英語なんて使う場面もないとタカをくくった結果よw

  20. ばななんななしさん より:

    ※16
    ネットが発達した現在は容易に外国人と会話できるから、外国に興味のある子は海外留学しなくても英文は上手いよ。
    ネットが広まる前は、外国人と会話するためにわざわざ英会話学校行かないといけなかったから、今の子の方が恵まれてる。

  21. ばななんななしさん より:

    正 ご理解お願いしたします
    誤 キング(ムスコ)は理解してください

  22. ばななんななしさん より:

    いや1分でも途切れる予定があるんだったら先に言っといたほうが良いだろう
    もし丁度その時間に大事な作業する奴が焦る

  23. ばななんななしさん より:

    こんなん誤字ってすぐわかるんだから笑って済ませばいいだろ
    ほんと陰険だな

  24. ばななんななしさん より:

    ※23
    ほとんどが笑って済ませてるように見えるが?

  25. ばななんななしさん より:

    めちゃくちゃ丁寧な英語で関心するね

  26. ばななんななしさん より:

    23
    ネタにマジレス
    kingになったつもりかい?

  27. ばななんななしさん より:

    >・俺のキングはとっても落ち着いてるから問題ないぜ
    >・俺のキングは納得いかないって!!
    この返し好きだ

  28. ばななんななしさん より:

    午前4時にオナヌーしてたら回線落ちて俺の暴れん坊将軍は御理解御協力なんか出来ないぜ的な

  29. ばななんななしさん より:

    >わかんねー
    よく張り出されてる告知とかで
    「・・皆様のご理解とご協力を・・」とか書いて有るだろ?
    それが、
    「・・皆様の強力会とご協力を・・」
    と書き間違いしてたらゴリ押しかよっ!て、つっこむだろ?
    そんなかんじだ。

  30. ばななんななしさん より:

    管理人さんのAAをお母さんの味ああ越中日本海味噌

  31. ばななんななしさん より:

    日本語でもよくある容易にタイピングミスと判る話だ
    チャットのコメの変換ミスも一々訂正しない主義

  32. ばななんななしさん より:

    早朝4時、1分間。これな、午後3時の1分間よりタイミング悪いぞ。

  33. ばななんななしさん より:

    ※23
    マジなのか釣りなのかわからないからやめて。

  34. ばななんななしさん より:

    朝4時に一分とか許せねぇな

  35. ばななんななしさん より:

    あなたの王のご理解に感謝致します(おまえはどうでもいいけどな)

  36. ばななんななしさん より:

    king(意味深)

  37. ばななんななしさん より:

    world-action.net/archives/37968
    blog.livedoor.jp/kaigainoomaera/archives/47331682.html
    「これが日本のカスタマーサービスだそうです」
    日本のカスタマーサービス(海外の反応)
    これが日本のパクリサービスです

  38. ばななんななしさん より:

    1分っつったら60000ミリ秒だぞ
    謝罪不可避

  39. ばななんななしさん より:

    もちろん回答しただろうな。回答しなきゃ失礼だろ。
    Yes, my king has understood. とか。

  40. ばななんななしさん より:

    (We) highly appreciate your kind understanding
    なにとぞご理解を賜りますようお願い申し上げます。
    でこのkindは相手の寛容さを求めるときに強調の意味で使われるの。日本語でいえば「なにとぞ」みたいな。
    このkindがミスタイプでKingになったことで
    貴殿の「国王陛下の」ご理解を賜りますよう伏してお願い申し上げます、みたいな意味になってる。

  41. ばななんななしさん より:

    管理人さんのAAをお母さんに見せたら、「今日は適当なのね」だってwww

  42. ばななんななしさん より:

    こう書くはずだった↓
    ” highly appreciate for your kind understanding ”
    「どうぞご理解いただきますよう切にお願いいたします」
    こう書いてしまった↓
    ” highly appreciate for your king understanding ” (kind が king に)
    「あなたが使える王様がご理解いただけることを切に願います」

  43. ばななんななしさん より:

    ※37
    そーいうの、いらないから。

  44. ばななんななしさん より:

    ※38
    その時間で、宇宙刑事達は何回変身出来るんだ?
    ギャバン「蒸着!」
    シャリバン「赤射!」
    シャイダー「焼結!」
    ジャスピオン「銀河のターザン!」
    スピルバン他「結晶!」

  45. ばななんななしさん より:

    kingだろうがsonだろうが4時代はおとなしくしててねってことだろ

  46. ばななんななしさん より:

    ※45
    「4時代」じゃなくて、「4時台」な。

  47. ばななんななしさん より:

    学生時代改装前に一階のスワンレストランでバイトしてた
    恐ろしい程に学力の低い高校が地方から沢山入社してたな
    大卒は少なかった

  48. ばななんななしさん より:

    パレスホテル東京は不買でいい
    朝’鮮’人が御用達だとさ(笑)

  49. ばななんななしさん より:

    パレスホテル東京は不買でいい
    朝’鮮’人が御用達だとさ(笑)’

  50. ばななんななしさん より:

    理解できるレベルの間違いは許せるし、ネタにもなる
    だが俺の行ったホテルの間違いはおかしい・・・
    4人泊まるって言ってるのに、夕食2人分、ベット1つ、部屋1つ
    どうやったら間違えるんだよくそったれ