日本で暮らしていた人が、帰国した後についついやってしまうことがまとめられていたので紹介します。
1 便利な日本語を使ってしまう
2 全てものが懐かしい
3 この単語は英語だったかどうか忘れてしまう
4 単純に英単語を忘れる
5 会話に日本語が混ざる
6 和製英語を使う
7 独り言で日本語が出る
8 返事があいまいになる
9 日本語と英語をミックスしたダジャレを披露してしまう
10 そしてこれらを止めることができない
■海外の反応
・しょっしゅうお辞儀してしまう。
・↑うんうん(うなずく)
・日本に住んでから5年経つが、これは本当に当てはまるよw
・日本で2週間旅行した後、バリ島へ向かう前にインドネシアで”thank you”と言おうとしたら”ありがとう”と言ってしまった。違う言葉で言っちゃったって気づくまでしばらくの間、店員さんが固まってたよ。
・↑アハハ。たくさん旅行してるとそういうのが起こりそうだね。
・独り言を日本語でしゃべっちゃうのが私だけじゃなくて良かった!:D
・これはマジであるよね・・・自分も挙げられたもの全て(9番の変なジョーク以外)に当てはまる。
・自国で友達と会った時にお辞儀しちゃったり、「なにこれ?」「~ですか」は出ちゃうなぁw
・ジムのマシンの前で「お願いします」ってつぶやいちゃったことあるwww
・「はい」と「そうそう」を電話での会話の中でしょっちゅう使っちゃうのも入れといてくれ。
・ないない。日本に15年住んでいるが、こんんが馬鹿げたことをしたことなんて一切ないね。
・これを10倍激しくしたのが普段の私!今は韓国に住んでるんだけど、日本語と似ているから、勝手に韓国語の言葉の中に便利な日本語を入れちゃってる。
・この癖は抜けるまで時間かかるよね・・。
・一番大事なのが抜けてるぞ!LとRの英語をごっちゃ混ぜにしちゃうことだ!
・僕はまだ日本に住んでいて、アメリカにある会社とEメールでやり取りする際にいつもしてしまうことが、「よろしくお願いします」に当たる英語を探してしまうこと。見つけたことは一度もない。そして母国語の限界に腹が立つんだ。
source,source
コメント
AAの破壊力www
管理人さんのAAをお母さんに見せたら、「このひと天才ね」だってwww
世界にルー大柴増殖ww
酷い破壊力のAAを見た
ん?ここ↑までコピペだったのね。景気づけってせめて友達に頼めよ。
最後のAAに全部もってかれたww
親呼ぶのは床ドンじゃないの? あ、メシ届いちゃうのか。
おいおいAAの後ろ姿にすべてもっていかれたww
>全てものが懐かしい
沖田十三か
和製英語はやっかいだろうな
日本人が英語覚えにくい理由のひとつでもあるし
・これを10倍激しくしたのが普段の私!今は韓国に住んでるんだけど、日本語と似ているから、勝手に韓国語の言葉の中に便利な日本語を入れちゃってる。
在日、故郷に帰る。
何でフォークが懐かしいんだ?
箸ばっかり使ってたからじゃないの?
ホークってステーキかパスタの時にしか使わないしな。
フォークだな。
>>11.
なんでも在日とかアッチに絡めんなよ
そういうのがアッチの奴らみたいでキモイから
英語教師とかやってりゃ金の良い方に行ったりもすんだろうよ
息子が管理人さんのAA見せてきたから取り敢えず「この人天才ね」って適当に返事しといた
俺ニートだけど壁殴らないぞwww
1と5は店の常連外人2人にあてはまるわ。
普通に英語で会話してたのに、夕立の音に驚いて「ナニ?ナンの音?」「アメだよ」「アー、アメかー」って会話してたわ。
なんでそこだけ日本語よ?
「ダメだなぁ・・・」とか「えっ、何?」みたいな
独り言が出てしまうって話は
4年間、日本に住んでいたドイツ人から聞いたことがあるよ。
日本語べらべらの中国とか韓国の囲碁棋士もぼやきは日本語だったりする
ネイティブじゃなくても使いやすいのかもね
「よろしくお願いします」って便利な言葉だよなぁ
「あ、いいです。」
とかって、たまにどっちの?ってなる。
以前「『適時打』ってなんだよwひどい直訳だなー」と言ってる奴に
「タイムリーヒットは和製英語だよ」と言ったら沈黙
※11
お前ほんと病気だよ。
はやくあの頃俺どうかしてたなぁって思える日が来ることを切に願うよ。
みんなそうだしテョンを嫌うのはわかるが、お前のは病気。
11
15,24に「構ってくれてありがとう」を言いましょう。
私はついででいいです。
やる夫の尻よ
これだから、日常的に英語を使うことのない日本人が英語を話せないのは当たり前の現象なんだよな
独り言で母国語以外が出るくらいになるのって羨ましい..
by外国語学習者
英語がわからないのに英単語を勝手に造った昭和人ってなんなんだろうな
すごい迷惑なんですけど
日本語と韓国語のどこが似てんだよ
留学して帰ってきた時も英語と日本語混ざっちゃうわ
「確認しますが」→「チェックします」になったり
>>31
それ普通に日本語や・・・
韓国の単語は日本から行った物多いから通じるらしい。
最後の『英語の限界』には納得するものがある
>僕はまだ日本に住んでいて、アメリカにある会社とEメールでやり取りする際にいつもしてしまうことが、「よろしくお願いします」に当たる英語を探してしまうこと。
無ければそのまま使えばいいと思う「Yoroshiku-Onegaishimasu」か「Onegaishimasu」あたりで良いんじゃないかな。
確かに便利に使えるから、「使うな」と言われると困るな。
>何でフォークが懐かしいんだ?
>15.07.10 02:05
新宿ゲリラフォークとか知らない?
※9
泣かすなよ
アメリカに帰ってタクシーのドアが開くのを待ってた。
と聞いた事が有る、タクシーの運転手が乗るのか? 乗らないのかと怒鳴ったそうな(^_^)
そんなだからゴミ捨て場に放棄されるんだよw
「よろしくお願いします。」
英語訳=
はじめまして。これからは仕事(もしくは生活)で何度か会いますので仲良くして下さいね。
今回のAAは優秀
朝、バンコクからソウルに到着したとき「サワディカー」と、タイ語で挨拶したわw。
※2
ニートが「親を呼ぶ際には壁ドンする」ということをお母さんが理解していることが前提・・・
まさかお前は・・・
※16
そうか※2のお母さんテキトーだったのか。毎回しつこいんだろうな。
てか※16は※2のお母さんなんだ。毎回たいへんですね。
>・ないない。日本に15年住んでいるが、こんんが馬鹿げたことをしたことなんて一切ないね
この人はたぶん、全部当てはまってるんだと思う
・・・もしくは自分だけ気づいてない・気づきたくないのかも
で、「ここんが」って九州弁か?
良い尻してんな
こんなやつとよく友達付き合いしてんなー
「あとは、よろしくね」とか、英語にない表現の代表例だな
直訳すれば何かを頼む表現で、相手は困惑するからな
「お疲れ様」「ごちそうさま」なんてのもあるな
尻wwww
返事が曖昧になるでワロタ
AAの破壊力やべーwww