外国人「これはめちゃくちゃ笑ったわw」日本人のクライアントに日本語で挨拶したらこうなったww

外国語を習いたての頃のあるある現象が海外SNSで話題になっていたので紹介します!

外国語で話しかけたはいいが、相手の返事が理解できないので「すいません、実はわからなくて・・」と言うしかない気まずい展開w

日本人クライアントに日本語で挨拶をして…彼らが日本語で返事してきた時の私

海外の反応

世界の名無しさん

日本語の発音ww

世界の名無しさん

助けて!!助けて!!

世界の名無しさん

イラッシャイワセ!

世界の名無しさん

やめてくれ!これは日系企業で働いていた頃の私じゃないか!!




世界の名無しさん

この映画のシーンはいつ見ても面白いな。

世界の名無しさん

何て名前の映画なんだい?めちゃくちゃ面白いじゃんw

世界の名無しさん

↑「The Gifted」ってタイトルだよ。

世界の名無しさん

オーケー、ドレスについて話さない?どこに売っているのかしら?

世界の名無しさん

去年、外国語クラスにいた時の自分だな。

世界の名無しさん

Duolingo(外国語学習サイト)で290日学習した後の自分がこれ。

世界の名無しさん

これはめちゃくちゃ笑ったわww




世界の名無しさん

日本人に簡単な日本語で話しかけたら、漢字が入った日本語で返事された時の私!!

世界の名無しさん

「ホント ニ ゴメン」と言うんだ。ハハハハwww

世界の名無しさん

2年前にバンコクにいた時の私だ。セールスレディに道を聞くためにタイ語で話しかけたんだけど、返事が何言ってるかわからなかった。

世界の名無しさん

これは私もたくさん経験あるよ!特に日本で料理を注文する時にね!

世界の名無しさん

脳がフリーズするよな。

世界の名無しさん

日本語のクラスで先生に挨拶するだろ、そしたら先生は日本語でノンスチップで話しつづけるんだww

世界の名無しさん

これがあるから俺は外国語を話すのを控えているんだよね。

source

コメント

  1. 匿名 より:

    こんばんはの後なんて言ってる?

  2. 匿名 より:

    会議室はドコデスカかな?

  3. 匿名 より:

    ぱーどん?

  4. VIP屑野郎 より:

    ペギシツハドコデス って聞こえるよなw

  5. 匿名 より:

    ちょっと英語で言ったら
    鬼のような早口で返される

  6. 匿名 より:

    海外旅行あるあるだよね
    地球の歩き方見ながら現地の言葉で話しかけたら理解できない言葉で返される
    そして結局英語で会話する

  7. 匿名 より:

    え?これ受付が日本人じゃなかったからって意味じゃないの?
    イラッシャイマセーがすでに変なんだが

  8. 匿名 より:

    かわいい

  9. - より:

    会議室はどこですか?はわかると思うけど?
    受付のヒアリング能力が低かったとか

  10. 匿名 より:

    英語圏の人が頑張って日本語で質問してくれるんだけど、カタコトだから英語で話してくれた方が理解できるってことがある

  11. 匿名 より:

    受付嬢はおそらくチャイニーズかコリアン

  12. 匿名 より:

    「いらっしゃいませ」の後に「会議室はどこですか?」と聞いたら意味として通じないわな。

  13. 匿名 より:

    >2020年12月10日 6:44 PM
    >「いらっしゃいませ」の後に「会議室はどこですか?」と聞いたら意味として通じないわな。

    ???

  14. 匿名 より:

    北京官話を母国語にする人間が店員だと「エラッザイマゼー」的な発音になることが多い

  15. 匿名 より:

    パカにするな!

  16. 匿名 より:

    アジアンなら通じる
    欧米人だと「英語で何言ってるんだろう?」で固まって結局日本語だったりする

  17. 匿名 より:

    どっちも下手すぎて日本語には聞こえませんが???

  18. 匿名 より:

    これあるんだよな。
    明かにカタコト過ぎるから多分挨拶しか日本語では出来ないだろうなと思って、気を遣って英語で話したら不機嫌そうな顔されたこともあるし。
    対応に迷うことはあるけど今は日本語には日本語、英語には英語で返すようにしてます。

  19. 匿名 より:

    >アジアンなら通じる

    日本人の英語はネイティブには聞き取り辛いが
    ネイティブから離れれば離れるほど聞き取りやすくなるらしい
    理由としてネイティブになればなるほどイントネーションを重視するらしい
    これは聞く気が無いのと会話を重視し母国語の習熟度の低さから来るものらしい

    日本語の場合は習熟度が低ければ低いほどイントネーションや
    会話の前後で判断しようとする
    逆に習熟度が高ければ高いほど正確に会話を理解しようとし
    文法や単語の間違いを気にしだし意味が分からなくなる
    どちらも聞く気が無い事が一番の原因だけどね
    ただ、習熟度が低いほど理解力が無いから文法や単語の意味に頼らず理解しようとする癖ができてるから聞く気が無くても理解してしまう

  20. 匿名 より:

    こんばんわの発音が良すぎて
    会議室はどこですか?のイントネーションがくるって入ってくるんで
    意味が分からなかった
    会議室はどこですか?って意味がわかったらすっと入ってきたけど

  21. 匿名 より:

    tegi室はどこです? 手コキルームの場所を聞いてるのかもしれない

  22. 匿名 より:

    イラシャイマセー

  23. 暴君 より:

     
     いらっしゃ・・・。こんばん・・・・。

    日本人ごっこしてるのか。www