日本語のメニューを解読するための表が海外掲示板で紹介されていました!
絵付きでとても分かりやすいですね!
日本語のメニューを解読する表
海外の反応
世界の名無しさん
焼くこと=揚げることって書いてあるけど、じゃあ何で焼き鳥は焼き鳥なんだろう?追記:あとから調べてみたら、グリルって意味らしい。この表、そこまでちゃんとしてないかな…焼きって直火で調理したものって意味があるらしい。
世界の名無しさん
↑そうだね、この表の唯一間違ってるところだよ。焼くってのは、直接熱を加えて調理したもの。普通は焼いたりフライパンで揚げたりする。
世界の名無しさん
↑すき焼きはビーフシチューだよね。じっくり煮込むからなのかな?
世界の名無しさん
↑そうそう。さっきも書いたように、焼きって書いてあっても、焼き物とか揚げ物とかそういう意味じゃないんだよ。食べ物の名前の一部になってる時点でね。火を使って焼いたっていう意味。すき焼きは肉や野菜を鍋にしたものだよ。他にもたい焼きとか、鉄板で焼くお好み焼きとかがある。
世界の名無しさん
↑お好み焼き大好き
世界の名無しさん
↑そうなんだ!僕は4年間大阪に住んでたからものすごく食べたよ。でも個人的にはたこ焼きの方が好き。
世界の名無しさん
↑あのちっちゃくて可愛いボールか!wでも俺が日本に住んでた時の一番好きだった日本食は、スープとラーメンだったよ。本当に最高の味で、疲れも吹っ飛ぶんだ。
世界の名無しさん
↑分かる。最高だよな。博多のラーメンは、今までで食べたラーメンの中でマジで一番美味しかった。
世界の名無しさん
一生日本に行くことがないって分かってても、いつも日本関連の記事を読んでいいねしてしまう…
世界の名無しさん
↑近くに日本食レストランとかお寿司屋さんがあるなら、日本に行かなくても参考になるよ。少なくとも私にはね:)
世界の名無しさん
焼きって揚げ物よりグリルに近いと思ってた。テリヤキはたれをつけて焼いたもので、フライパンで調理したからといって唐揚げとは言わないよね。
世界の名無しさん
「ぶたじる」じゃなくて「とんじる」だと思うんだけど、どっちの読み方も一緒なのかな?
世界の名無しさん
↑そうだね、トンとブタは両方とも豚っていう漢字の読み方で、ポークの意味だよ。完全に互換性がある訳じゃないけど、どっちの読み方を使うかのルールを説明するのはちょっと難しい。
世界の名無しさん
この表良いね!とりあえず今朝の8時だけど焼きそば食いたい。
世界の名無しさん
良いね、行くことのない日本旅行のために保存しとこ
世界の名無しさん
素晴らしい
世界の名無しさん
この投稿見てお腹すいた
世界の名無しさん
最近こういう日本に関連してる投稿が大好き。全部保存してる!:)
コメント
表?
日本語で考えろ。後部ミサイル発射
炙りじゃなくて焼きだし
焼きじゃなくて炒めだろ
これを知ったから、「何?」って感じもするけどね。
だって、日本人が海外へ行っても調理法じゃなくて、
味付けや素材の方を気にしない?
それと、日本には食品サンプルや写真メニューが豊富。
これ、表にする意味があるのか??
英語のフライの範囲、こっちと違う?
すき焼きは最初に焼くからな。
これはいいアイデアじゃん。
調理方法だけでもわかれば、どんな料理かだいたいイメージできる。
>日本語で考えろ。後部ミサイル発射
そうか!ロシア語で考えてしまったよ。
英語の「Fried」は「炒める」料理法に対しても使われる。
チャーハンは英語でFried rice。
Fry は炒める
Deep fry は揚げる
なんか「外国人」の中に微妙に英語分かってない奴混じってるね。
英語も日本語も分からんなら黙ってればいいのに。
英語なんて分からなくてもちょっと海外旅行すりゃ分かるレベル。