日本のアニメを字幕で見る派と吹き替えで見る派で争っている中、余裕の表情で傍観する日本人。
海外の反応
世界の名無しさん
俺はもっと日本語の勉強を頑張らないとな。
世界の名無しさん
アニメをミュートで見て何が起こってるか推測する俺はどうなんだ?
世界の名無しさん
↑それって漫画がフルカラーになって動いてるだけじゃないか?
世界の名無しさん
↑目を閉じて日本語を聴く派はどうだ?
世界の名無しさん
そして字幕が必要ないぐらいアニメを十分に見ている人もいる。
世界の名無しさん
はは!お前らバカだな!俺は日本語のクラスを受け始めたから、すぐにアニメを字幕なしで見れるようになるんだ!
世界の名無しさん
これと全く同じ問題が日本でも欧米のアニメであると思うぞ。
世界の名無しさん
↑アニメだけじゃなくて映画でもあるだろうな。
世界の名無しさん
↑俺の記憶が確かなら、普通は吹き替えだけだったと思う。
世界の名無しさん
僕ら日本人の中でも「吹き替え VS 字幕」はあるよ。ほとんど映画の中での話だけどね。
世界の名無しさん
スポンジボブみたいな欧米の悪砂浜で日本人も時々同じ議論をしているぞ。
世界の名無しさん
日本人「やれやれだぜ・・・。」
世界の名無しさん
吹き替えの音声は気持ちがわるいんだよな。
世界の名無しさん
僕は日本人のハーフだがこの「許さない日本人」にカウントされるのか?
世界の名無しさん
↑お前は日本語を話せるんだろう?
世界の名無しさん
↑話せるよ。
世界の名無しさん
↑いいね、じゃあお前もカウントされるよ。
世界の名無しさん
吹き替えと字幕、どちらでも見るよ。アニメを見ながら他にやらなきゃいけない事がある時は吹き替えで、アニメにちゃんと集中できたり本当に楽しみたい時は字幕で見ている。一度見た作品を見直す時は2つを切り替えて見ている。
コメント
改めて考えるとアニメの効果凄すぎだよな
二、三十年前は外国人が日本語の勉強するなんて全く考えられなかったぞ
日本の声優は凄すぎてハリウッドだと訛りや演技力の無さから大根役者とされている俳優を吹き替えで名優にしてしまうからなぁ…
勝手に無い脳みそで決めつけるな。
バブル期前後の日本の経済力舐めるな。
アニメばかり見ていないでもう少し勉強しろ。
日本も海外の映画で字幕派とかいるよね
悪砂浜が何かひどく気にかかる
字幕だと尺の関係でセリフ端折ってたりするからなあ
字幕吹替派もここに居るよ。
字幕吹替で観るとより理解出来ると外人は気付いてない。
>二、三十年前は外国人が日本語の勉強するなんて全く考えられなかったぞ
それは情報というか、当時の事情を知らないだけ。
20年前ならドラゴンボール、30年以上前なら聖闘士星矢とかロボットもののグレンダイザーや鋼鉄ジーグが放送地域では絶大な人気だった。
洋画は字幕派だけど、何度も見るような映画は英語字幕で見たりもする
「ホントはなんて言ってるのかな?」って気になるから
日本人は英語のリスニングや会話は弱いけどリーディングは結構強い
> 放送地域では絶大な人気だった。
でもそれで日本語を勉強しようまではいかなかったんじゃない?
ちょっと前まで、日本の声優の後に現地の吹き替えを見たら、出来のひどいのが多かったもんな。
最近はそこまで酷くはなくなったみたいだけど、やっぱり日本の方が、って人は多いみたいだしね。
前は全部字幕派だったけど、最近は映画は字幕、ドラマは吹替で見ることが多くなってきた
英語音声英語字幕もいいけど、日本語字幕を頼りにリスニング試すのも割といい
日本のアニメを英語字幕で見るのも結構楽しい
声優さんはすごいけどそんなに感情いらないって思うことも多い
すぐに俳優の台詞を棒読みって言う人いるけど、自分は棒読みに感じないことも多いわ
強調になれてると、淡白なのは物足りなくなるのもあると思う
30年前なんてライジングサン/ジャパアズナンバーワンで、ビジネスサイドから日本語熱が今より遥かにたかった時代やぞ・・・
何大喜利しとんねん
字幕で観ると動く漫画だぞ
昔のアニメは曲もいい
日本のある一定以上の年齢の声優さんたちは本気で実力派だからなあ
ぜひ字幕で観てほしい
子供の頃吹替になんの疑問も感じてなかったがある日ハリポタを見て吹替耐えられなくなった。ハリー「EKUSUPEKUTO PATOROUNAMU」ってめっちゃカタカナで呪文唱えててこれはアカン!となった。「Expecto patronum」じゃないと緊迫感と呪文感無い
この前ターミネーターを最寄りの映画館に見に行ったら字幕より吹き替えの方が上映回数が多くてびっくりでしたわ
今そんな感じ(吹き替え派多数)なの?って思ったら他のとこでは字幕の方が多いところもあったから結局わからん
スポンジボブみたいな欧米の悪砂浜
↑誤字なのはわかるけど、どうしたらこんな誤字になるか分からん・・・
字幕派だから
テレビで気になってた洋画が
吹替で流れていると正直しょんぼりする
字幕の方が訳がひどいことが多いから吹き替えで見るわ
幕末以降150年。やっとアングロサクソンの牙城にたどり着いた。
日本では外国の映画で字幕だ吹き替えだの争いは無いなよな。むしろそれだけ浸透しているということか。
基本は字幕で見る派
でも吹替でもまったくかまわない
だが棒読みタレントは絶対に許さない
少し前の洋画って、翻訳者が殆ど戸田奈津子さんだったような気がするんだけど、
1年に何本翻訳してたんだろう?
両方みろ
SUBもDUBもあちらの問題だろうに・・。
日本のアニメは
映像2声優8だぞw
これで吹き替えとか字幕とか言ってる時点でもう議論にすらならない
洋画は字幕で見たいけど字数の制約上明らかに台詞が省かれたりしてるのが聞いてるとわかったりするから情報量が多いやつは吹替でも見たりする
ただ声優がびっくりするくらいイメージと合わない場合があるからなあ
Walking Deadを一通り字幕で見てから吹替えを見たらダリルが小山力也さんでギャップに耐えられなかったw
sipって書いてあるから、腐女子が争う二人をそういう目で見てる画像だぞって思ったが
それはshipか
アクションは吹き替えが好き
ジャッキーを字幕で見る硬派さに酔ってる時期がありました
両方観ればいいじゃん
アナと雪の女王2も、ロードオブザリングもホビットもアベンジャーズエンドゲームも字幕・吹替両方見たよ
日本人女性、ティーバック紅茶を小指立てて飲んでるイメージなのねw
やっぱオリジナル言語で聞いて日本語字幕で追うってのが演者に対しての礼儀だとおもってる。
(円盤を買ったら英語で聞いて英語字幕を追ってる)
ただ、フランス版シティーハンターが吹替え版しか無いと知って少しばかり腹を立ててるわ。
字幕が嫌いな奴らって「速読が出来ない」「漢字が読めない」だから、何かと理由を付けてそうした事実を隠そうとするんだよ。
ほんとこれは洋画で同じことが言える
決して日本優位の話とは言えないな
洋画もだけど洋ゲーにも言える
Futaenokiwami!!Ah—!!!
四半世紀ほど前に洋モノで喧々諤々してた俺ら、
今現在は正にあの淑女のように傍観してますな。
Anime sub clan VS Anime dub clan With bystander Japanese clan
アニメ字幕派閥VSアニメ吹き替え派閥 With 醒めた傍観者の日本語派閥
「字幕じゃボケ!」「吹き替えだカス!」 「 あ ほ く さ 」
>これと全く同じ問題が日本でも欧米のアニメであると思うぞ。
俺は断然吹替派だな。
映画観てても英語の発音って声が張らないし軽く感じてダメなんだよ。
日本語の方が感情がこもっていて心に響く。
あの絵の日系女子はむしろもう「字幕派×吹替派」で楽しんでるようにも見えええwww
くっそwww俺もうダメだwww腹筋こわれるwwwww
子供の頃はやはり読解力の低さから字幕がダメだった。
今は敢えて外国語字幕を付けれるモノは全て付けて楽しむ変態になった。
吹き替えは暇つぶしレベル。
両方見ればいいのにとしか
吹き替えで日本のオリジナル声優さんに合わせてたりするから
そう言うのも楽しい
映画でも字幕吹き替えは映画の雰囲気で切り替えてるかな
ディズニーアニメやマーベル映画なんかは吹き替えでレヴェナントみたいなのは字幕で見てる
あとはシュワルツネッガーやジャッキー・チェンとか出てたら吹き替えだね
吹き替え見たあとに字幕で見たりもするしどちらも楽しんでるよ
どちらのほうが優れてるかみたいな議論は不毛
例外としてメインキャラがド下手くそ吹き替えは瞬時に字幕に変える
怒りのデスロードやウォンテッドやプロメテウスみたいなのはあかんでしょ
ソフト化したときに声優版も絶対に入れないと駄目だわ
いやいや、昔は日本語を今ほど習おうとする一般人なんて殆ど見なかったでしょ
アニメだって安く買い叩かれて放送されてたから普及した面もあるし、今でこそ日本大好きで通ってるフランスなんか「文化侵略だ!」とか切れてたんだよ?自分達で輸入したくせにさ
経済力凄かったって…成金を見るような目で見られてたはずだよ、丁度今の中国人みたいにね
今の金持ち中国人がリスペクトされてると思う?
声調原語は単語が少なく、イントネーションまで使って意味を区分する言語だから、基本的に単語が多くてイントネーションっが必要無く、それを感情表現に使用出来る日本語に表現力で勝る事はない。
海外産の映画でさえ、日本人声優が吹き替えた方が完成度が上がるぐらい。
そもそも何語だろうが、字幕には場面転換に依る表示時間の限度があるため、本来の表現を書ききる事はほぼ不可能。
その時点で、作品をマジメに見ようと思ったら、頑張って原語を勉強して見るか、吹き替えるかの二択しかない。
故に、不毛な議論。
悪砂浜が何の間違いなのか気になって
朝から眠れない
字幕でも吹き替えでもなく、
DVDを買って気づくテレビ版では大幅にカットされていた衝撃に比べれば…
英語がある程度聞き取れるようになってきた時に
字幕で微妙にニュアンスの違うこと言ってるのがわかるので
そうなってくると吹き替えじゃダメかなぁとは思う。
>「Expecto patronum」じゃないと緊迫感と呪文感無い
英語訛りのラテン語呪文もたいがいだと思う。
傍観してる女の子かわいい。