外国人「お婆ちゃんが買ってきた1988年の日本語の学習本がやばすぎるwww]→海外でバズる!

海外SNSでバズっていた大昔の日本語の学習本。
「ルー大柴英語」を思い出しますねw

ちょっと待って、これってお婆ちゃんが買ってきたやつだけど、私は一回も使ってなかったな!?
1988年の日本語の学習本なんだけど、死にそうだ!
「If あなたは have any もんだい with 番号 just ask someone so あなたはわかります everything correctly」だってさ!

海外の反応

世界の名無しさん

That’s the tadashiiway to oboeru the nihongo! Arigatou graciasmashita
日本語を覚えるために正しい方法だね!ありがとうグラシャシマシタ(※graciasはスペイン語のありがとう)

世界の名無しさん

weebooが話す日本語の学習本があるなんて知らなかったわ!

世界の名無しさん

↑ちょっとMinutes。それは失礼だ。マジでウンポコリスペクトだね。

世界の名無しさん

こいつは素晴らしい。何が書いてあるのか文字通り3回は読まなけりゃならない。私の右脳と左脳が爆発したよ。




世界の名無しさん

日本語の発音も物凄いことになってるなwww

世界の名無しさん

↑さようなら(sigh-yoh-nah-dah)

世界の名無しさん

3歳の頃だったら使えたかなw

世界の名無しさん

This is very すごい。

世界の名無しさん

呪われた本ってのは「ネクロノミコン」だけかと思っていたわ。

世界の名無しさん

一体どうなってんだこりゃ…。




世界の名無しさん

なんてことだ、こいつは俺の脳を壊しにかかってる。

世界の名無しさん

This is チョーウケル。

世界の名無しさん

your post 伸びすぎ…。(君のツイート伸びすぎ)

世界の名無しさん

もっとこの本の画像が欲しいww

世界の名無しさん

もし私が「元気」(※外国人から評価の高い日本語学習本)を注文する前にこの本の存在を知っていたらなぁw

世界の名無しさん

リサイクル屋で買った同じ本を持っているよww

世界の名無しさん

これは問題ない。10年後の日本語がこんな感じになっているからね。

世界の名無しさん

天才的じゃないか。こういうテクニックを使った学習本は聞いたことがあるが、見つけるのが大変なんだよね。

世界の名無しさん

僕の友達がこの本のアップデート版をクリスマスプレゼントでくれたよw

source source

コメント

  1. 匿名 より:

    この本の日本語の発音もおかしいけど、今の外国人が話してる日本語の発音もおかしいことには気づいてないんだな

  2. 匿名 より:

    何が問題あるのかさっぱりわからん

  3. 匿名 より:

    410番です

  4. 匿名 より:

    この変な日本語は、
    日本に興味を持たせると言う意味で、
    アリなんだね。

  5. 名無しさん より:

    まず書いてある日本語もおかしい

  6. 匿名 より:

    あながち間違いとは思えん。英語圏ではそう聞こえるのだから!
    初期段階の表記としてはむしろあたっているような気がする。
    日本はカタカナによって変換の方法を間違ってしまったと思う。
    「カメラ」は「キャメラ」の方が通じる。みたいな!

  7. 匿名 より:

    明治時代になってやっと長音記号やャュョなんかの文字が作られたくらいだからな。
    そりゃ表記も出来んわな。

  8. 匿名 より:

    当時、日本人が使ってた英語の教科書も同じレベルだよ

  9. 匿名 より:

    別に何もおかしい所なんか無いぞ。
    どうした外人。

  10. 匿名 より:

    まぁ、Japanese don’t英語頑張るとlike thisなるんthoughね
    こんなんじゃreadにくくて仕方ないからrightできるまでspeakさないんだよ

  11. 匿名 より:

    せっかく小さい文字作られたから、変えてもいいのにね!

  12. 匿名 より:

    ルー語の参考書とかあったのか

  13. 匿名 より:

    不完全な助詞や接続詞使って意味が分からない日本語になるより、こっちのほうがよっぽど通じるわ
    単語の羅列の次のステップとしてはこれでええやろ

  14. 匿名 より:

    勘定書は12000円でわろた
    1988年でも使ってないわ

  15. 匿名 より:

    藪からスティックだな

  16. 名無しの権兵衛 より:

    「掘った芋弄るな」(What time is it now?)を思い出したw

  17. 匿名 より:

    斎藤寝具店

  18. ななしさん より:

    >当時、日本人が使ってた英語の教科書も同じレベルだよ

    また根拠無く日本サゲする劣等民族奇形チォン猿発見

  19. 匿名 より:

    ルー大柴の英語版ってことか
    無理矢理カタカナ英語使うビジネスシーンと同じかな
    タチが悪いw

  20. 匿名 より:

    掘った芋いじるな的なヤツ

  21. 匿名 より:

    奇妙な発音表記に見えるけどよく考えられてると思う
    みんなもイミグレで目的を聞かれて「斉藤寝具」というだろ?

  22. 匿名 より:

    日本語混じりの英文で映画「第五惑星」思い出した。
    惑星に取り残された宇宙人と地球人。
    最初は全くコミュニケーション取れないけど
    何年もするうちに英語と宇宙人語のチャンポンで会話が成立するようになる。

  23. 通りすがりの より:

    ルー大柴はマルチリンガルだけどな
    なるほど
    だからdesuだけ外国人はうまいのな

  24. 匿名 より:

    ん、俺の話すスペイン語がこんな感じの英語混じりEspañolだぞw
    それでも結構通じる。要は通じりゃいいんだよ。
    ベストとは思わんが、こうやって単語やイディオムを覚えて、文章の流れを覚え、精度を上げていけばいいじゃないか。
    相手も変な顔をするが、お互いに楽しく話していればだんだんと上手くなるし。
    学校で習う外国語じゃないので、このスタイルでいつもやってるぞ(露・中も)
    ¡大家Hasta mañana До свидания!

  25. 匿名 より:

    日本人にとっては問題ない様に見えるし、「要は通じりゃいい」も激しく同意だが…

    これは日本語の学習本なのに「知ってないと理解できない」解説だって所が問題だw