アメリカ人に「I like dog」と言うのがダメな理由
な、なんてこった・・・。そんな理由だったとは!学校で教えられてなかったぞ!どうなってんだ!やばいやばい、もしかしたら今までの人生の中で使っていたかもしれない。こういうのを聞いちゃうとつくづく英語ってマスターするのが難しいんだなと思ってしまうな。
「I like dog」 = 「犬の肉が好き」
“I like dog.”と言ったら「えっ、犬の肉が好き!?」 ネイティブに通じない、間違いだらけのニッポン英語――『実践 日本人の英語』著者 マーク・ピーターセン氏に聞く
ベストセラー『日本人の英語』から25年。日本人が書く英語が、確認不足によるささいなミスのせいでネイティブに通じないケース指摘し、「もったいない」と訴え続けてきたマーク・ピーターセン氏が『実践 日本人の英語』(岩波新書)を上梓した。日本人の英語はなぜダメなのか? 最新作のエッセンスを、英語でのインタビューを本業とするジャーナリストの大野和基氏が聞く。
アメリカ人の多くは非ネイティブが言いたいことを察してはくれない
外国語を覚えるのがどれほど大変かわかっているアメリカ人もいますが、そうでないアメリカ人は、とかく英語ができて当然だと思いがちです。それは残念なことですが、現実です。とりわけ英文を書くときに、日本人がただ単に注意不足で初歩的な間違いをして、悪い印象を与えてしまうケースがよくあります。非常にもったいないことだと思います。
――例えば、「犬が好き」と言うつもりで“I like dog.”と言うと、相手のネイティブの人は「犬の肉を食べるのか」と思いますから、かなりいやな顔をしますね。
そう、ちょっとしたことで、いやな印象を与えてしまいます。dogsと複数形にすればきちんと通じるのに、もったいないことです。ちょっと意識すればそういう印象を与えなくて済むのです。
“I like dog.”の dog のように、単数形の名詞の前にaやtheの冠詞など何の限定詞もないと、それは必然的に「数えられないもの」を表すことになってしまいます。これに関しては意識がほとんどないようです。数えられないdogと言えば、素材として意識される「犬肉」しかないのです。
http://diamond.jp/articles/-/37708
World Voiceプレミアム – ダイヤモンド・オンラインより
やっべー 俺変に思われてるわ~
絶対ネイティブから変に思われてるわ~
ちなみにネコが好きと言う時も
I like cat
と言ってしまうと「猫の肉が好き」と思われてしまうので注意!
I like catsと言おうな!
「I like dogs」と唱えながら見ると良いかもしれないワンコの可愛すぎる動画。
今のうちに頭に叩き込んでおこうぜ!
Teaching our puppy Pacino how to catch
コメント
俺の周りのアメリカ人は
言ってること察してくれるけどな
アメリカ在住15年、イギリス合わせて20年だけど、外人(非英語話者)がI like dogと言った時に犬食うと思って嫌な顔するのは相当なレイシストだけだと思う。
でも「I like dog」は、避けるべきだ。
でないと、韓国人と同等と思われる!!
で、なんて言えばいいんだ?
I like the dog. でいいのか?
“I love dog”じゃいかんのか?
※5
それだと、 「犬肉を愛してる」 ってなるんじゃないのか。
昔はこの手の英語コンプレックスを煽るような話が流行ってたなあ
日本人の発音するriceはネイティブにはmice に聞こえる!とか
AAが意味不明すぎ3
こんなもん気にしても意味ない
犬は食べないけど馬や鯨は食べるって説明すれば、結局あいつらの態度は変わらんし
まあ某国人に間違えられるのは御免だけど
動画カワイイけど、この犬って足が悪いんじゃあるまいな
寝ぼけてふざけてる動画であってくれ
日本の英語教育的に言えば
dog は可算名詞なので、定冠詞をつけるか複数形にしろってことだね。
どちらもつけない⇒不可算名詞とみなされる⇒dog(不可算)=犬肉、、、ってことか。
ただ日常英会話で犬肉好きなんて思うバカはいない。あ~、こいつ間違えたなwwくらい。
そんな細かいこと気にするから、英語使わない⇒使えない⇒使わない、の無限ループになることの方がよっぽど問題だろ。
高いレベルを最初から求めすぎてて失敗する典型的日本人。
言葉なんかバカでも使えるようにできてんだから適当にしゃべってればおk。
慣れてきたらステップアップしてけばいいのさ
えっ、知らないの!?中学でやるよな・・・!?!?
正しくは
I love a dog. か I love dogs.
みたいに数を表すこと。お肉は重さは測ってもふつう何個・・・とは数えないだろ?
I love a dogだと「私は(ある特定の)犬を愛しています」になるぜ?
大分意味が違う。
あいらいくうんこぶりぶりザ
流石に歪んだ見方しすぎ
十年以上前から常識じゃね?
むしろ今さら知ったやつはなんなの? って感じ
否定してる人たち
記事通り誤解される場合もあるでしょ
それぐらいの状況も想像できないのか?
特定の犬ではなく、犬全般をさすときは冠詞なしの複数形 dogs だ。
これって基本中の基本なんだよね。
受験勉強って「読んで訳す」ばかりだから、こういう細かいことをおろそかにしやすい。
あと、中高の英語教師でもこのあたりアヤフヤやなのいるしね。
ちゃんと作文する勉強をすれば、こんなのすぐに身に付くのに。
※13
「a」 の場合は「特定」ではないぞ。 「なんでもいいから何か一つ」が「a」
I had a chicken for dinner.ってのも鶏まるごと食ったって意味になるよな
ピザじゃないかぎり使わないほうがいい
i had chicken for dinner.が正しい
子犬が好き、と言うのも
子犬の肉が好き、になるのか。
そんな貴方に西海岸英語
ぶっちゃけ日常会話じゃ定冠詞なんてほぼ聞こえないレベルで動詞にくっつくぜ
(韓国を除く)外国人がもし片言の日本語で「犬食べたい」と言ったとしても、
「日本語間違ってるなぁ」と思うくらいで、
まさか「こいつらは犬を食う民族なのか?!」と額面通り受け取るなんてまずないと思うわ。
rice(米)はlice(シラミ)に聞こえるんだっけか
怖い怖い
※23
日本人の評価を過信し過ぎw
欧米の人達は中国人と韓国人と日本人なんて、みんな
「黄色い人達」で一緒くたに考えてて見分けなんかついてないから。
要は、お前が白人を見て、どこの国の人か見分けられるのかってこと。
英語だめな俺はようわからん
肉の部分を意味する単語はどこにあるん?
外人がカタコトで話しても意味を推測できる日本語ってすごいよね
英会話の先生にどういうときに複数形で表現すればいいのか聞いたら、
難しくて教えられないと言われた。
冠詞付けないのって別に不可算名詞扱いとかじゃなくて一般的なものだからなんだけどね
そんな事一寸も思わねーよ まあアメリカのど真ん中で白人だけの街とかならどうか
知らんけど、適当に大きい街だと●×人が多くてんな細かい事突っ込んでたら暮らせない
>>28 これ読むか分かんないけど、ざっくりだけど、対象物を特定しない場合は
複数形にしとけばOK。もちろん、特定する場合でも対象が複数なら複数形だけどね。
ペンでも服でも何でも、大抵の物は特定または特注でもない限り、同じ物が何個でも存在する
わけでしょ。
そしたら、「この世にある全てのペン、pens」か、「私が持ってるこのペン、pen」
の二つでざっくりわけといたら大丈夫。
>>27
Japanとjapanみたいなもんだ
日本語の同音異義語みたいな感じ
>アメリカ人の多くは非ネイティブが言いたいことを察してはくれない
>外国語を覚えるのがどれほど大変かわかっているアメリカ人もいますが、そうでないアメリカ人は、とかく英語ができて当然だと思いがちです。それは残念なことですが、現実です。
こっちの方が問題じゃないのか?
やつら、「なんでお前ら英語話せないんだ?」と心から不思議がりますからな
その感覚で海外出てきて「なんで英語が通じない!この野蛮人どもめ!」と本気で怒り、嫌う
911の時も、「アメリカは世界の平和を守ってきたのになんで!」と泣き叫ぶおばちゃんがいたし
アメリカ人にも、もう少し国際感覚を身につけてほしいもんだ
アメリカと中国は近い将来、必ず衝突する
どっちも世界の中心は自分だと思ってるから
こういうのって、多分意地悪な爺さんとかが、「近所に越してきた東洋人がこう言うんだ、
”i like dog” あいつら犬肉でも食う気なのかよ!」って陰口で突っ込むくらいじゃないの、きっと。。多分普通の人は深読みせずに外国人による英語、って事で聞き流すと思うけど。
>>33
なんで英語のダメなんだ?と、アメリカは世界の平和〜のくだりは別話でしょう。
物事うがったふうに見すぎ。言葉通じなくて怒る奴がいるのはわかるけど、
それは単にそいつが育ちが悪いというか教養無いというか。
日本に来てその理由で怒る奴はダメだけど、その逆もあるわけで。
可能性が無いとは言わないけど、・・・無いわwww
それくらい伝わるよ向こうの奴らだって馬鹿じゃない
ネタにされる可能性はあるがな
それもめったにないだろうが
I like you!=お前の肉が好き
すごいね
食人族だね
37 酷すぎる
you は個だけかよw 中学からやり直せw
※12
>みたいに数を表すこと。お肉は重さは測ってもふつう何個・・・とは数えないだろ?
肉一切れとか言うじゃん。
なんだよ不可算名詞って。勝手に不可算にすんなよ!
チョークは数えれないとか習ったけどそーゆートコが英語イミフすぎて嫌い
いや今だにアジア以外の外国人は日本人は犬猫を食べていると思ってる人多いよ
youtubeのコメなんか見たら日本人って犬食べるんでしょとか。
イラッとはするけど日本人と中国人と韓国人の見分けもつかないし
アジア人に皆そんな興味もないから、しょうがないじゃないかな。
どっちにしろ外国人はクジラとイルカを食すことが罪だと思ってるから印象は変わらないんじゃない?
イラン人とトルコ人の区別つく?
ルーマニア人とブルガリア人の区別つく?
ってかこの英語での犬肉の話と日本人のクジライルカ食いの話関係ないしw
※41
日本人が、ってかアジア人ってくくりで見られることの方が多いんじゃないかねアメリカだと。
で、中国や韓国には犬食の文化がある→アジアでは犬を食うって変換されてて、それが予備知識としてあると、I like dog.って言われた時に、「ああ、やっぱり」って反応になるんじゃないかな。
2のいうことが真実だね
長年英語圏で生活して,英語圏で英語教えてきたが,
日本人・・・というか非英語圏者がi like dogと言ったところで,
ハイハイ犬好きなのね(うん,でもその英語は間違ってるからね)
ぐらいにしか思わない
細かいことに気を使ってあーでもないこーでもないと議論に熱中するばっかりだから
日本人の英語はいつまで経っても話せない聞き取れない伝わらないんだよ
こういう煽りで英語から足を遠ざけることになにか得でもあんのか?
英語も出来ないのにTPP推進する人間がいるのでゾッとするわ
なんか、日本人ってホント、不思議なくらい英語できないよなぁ
I like apples. とか I love candies.
普通何かを好きと言うときはsつけて複数にするよね
習うより慣れろ
私は日本の小学校で英語を教えてる英国人です
この記事の事は恥ずかしい私の国のレイシスト達の最低なジョーク
I like dogとアジア人が言えば犬肉が好きと笑い
I like a dogと言えばこいつは自分が犬のようだと言ってると笑い
I love dogsと言えばこいつはブサイク達を愛してると言ってるとバカにする
80年頃にレイシストがよく使う最低な有名ジョークだったのです。