外国人「日本よ、決して変わらないでくれ!」他は絶対にやらなかったが、日本だけがこれをやりやがった!w

日本のとある看板を撮った写真が海外SNSで話題になっていましたt。
「Eggslut」という卵好きが卵好きのために作った、LA発祥の卵料理専門店には「big slut burger」というものがあるのですが
slutとい単語自体にヤリマンという意味があるため、驚いている声がありました。

絶対に誰もやらなかったが、日本だけがやりやがった。と紹介するツイート↓

海外の反応

世界の名無しさん

オーマイガー!!

世界の名無しさん

クッソ!これを食べる機会を見逃してしまった!

世界の名無しさん

これはめちゃくちゃ笑ったww

世界の名無しさん

「ぶっかけうどん」やマクドナルドには「アダルトクリームパイ」なんてある国だから、これは全然マイルドな方だろう。

世界の名無しさん

↑Eggplantはアメリカを拠点とするレストランだよ。だから日本の「英語がマジで分からなくてね」ってケースにはならない。インターナショナルなレストランだからね。

世界の名無しさん

ここアメリカの企業だよ。




世界の名無しさん

日本よ、決して変わらないでくれ。

世界の名無しさん

僕なら3つは食べれるね。

世界の名無しさん

あ~俺好みのハンバーガーだな。

世界の名無しさん

どうやってこのハンバーガーを食べればいいのか気になる。

世界の名無しさん

お願いだから僕をここへ連れて行ってくれないか。

世界の名無しさん

やべえな、これはめちゃくちゃ美味しそうじゃないか。




世界の名無しさん

ははははw これは見たことがあるよ。 このレストランの名前には毎回笑わせられちまうw

世界の名無しさん

Eggslutは京都にもお店をだしてほしい。

世界の名無しさん

一体どうしてこんな名前になったんだよ!w

世界の名無しさん

このハンバーガー、一度は味を見てみないといけないなw

世界の名無しさん

アメリカのチェーン店だね。この名前のメニューはアメリカにもあるよ。

source source

コメント

  1. 匿名 より:

    >「ぶっかけうどん」やマクドナルドには「アダルトクリームパイ」なんてある国だから

    「ぶっかけ」自体は動詞的な意味しかなく、むしろ「ぶっかけうどん」のほうがアダルトな意味での「ぶっかけ」よりも古いくらいだ。
    それに性的や下品なものほど希求力が強いのか、海外での知名度とか志向性高いよね。

    外国人ほど、日本人は「ぶっかけ」に反応しないぞ。

  2. 匿名 より:

    ビッチやアバズレキャラは人気だろ。
    外国人はSLUTは悪いイメージなのか?
    むしろアメリカなんかの方がSLUTキャラ多いイメージだけど。
    (デイトナビーチなんかで女性がTバックとか半裸で歩いてるイメージ)

  3. 匿名 より:

    つまり、ガバマンバーガーってことかい?

  4. 匿名 より:

    SLUTってこの程度には公共で使ってもいいくらいの言葉やったん?
    FUCKだとさすがにアウトかね

  5. 匿名 より:

    bukkakeはもう英語になってて日本人が考えるより卑猥な単語だという扱いだからbukkake udonっていうのはマジでヤバい名前なんだよ向こうでは。

  6. 匿名 より:

    ぶっかけに関しては経緯も本当に馬鹿だわな

  7. 匿名 より:

    ぶっかけにしてもクリームパイにしても、日本に問題があるのではなく
    (主に)英語圏の俗語の感覚がおかしいだけだよな

  8. 匿名 より:

    韓国人「!」

  9. 匿名 より:

    ポケットモンスターが男性器の俗称だからポケモンになった話好き

  10. 匿名 より:

    隠語扱いじゃないけど大っぴらに使うような単語でもない感じ?
    プッタネスカっつー娼婦風パスタとかあるし大淫婦バーガーくらいの意味合いか

  11. 匿名 より:

    英語がなんでもかんでも下ネタのスラングにしすぎなんだよ
    よそをヘンタイとAVの国とか言う前に自分たちの言語を見直せ

  12. 匿名 より:

    元々“ぶっかける”って言葉自体は普通の動詞だって事をわかってない半可通の外国人が、日本のスーパーで商品を見かけると「日本人はその言葉の意味わかってんのか?」とか勘違いして訳知り顔に書き込むもんだから誤解が広まってて嫌だよなあ

  13. 名無しのanonymous より:

    スルトって北欧神話に出てきた巨人の名前だから、たぶん大きいっていう意味で使ったんだと思われ。

    >>英語がなんでもかんでも下ネタのスラングにしすぎなんだよ
    ほんまこれ。ダークソウルって本当は”ダークリング”っていう名前だったのにそれだと”肛門”の意味になるからソウルにしたんだよね。

  14. 匿名 より:

    >bukkakeはもう英語になってて日本人が考えるより卑猥な単語だという扱いだからbukkake udonっていうのはマジでヤバい名前なんだよ向こうでは。

    しらねーよ
    エロビと現実の区別ついて無くて全日本人女をエロ対象としか見てない外人多過ぎでまじでキモイ

  15. 匿名 より:

    アメリカ発の店でアメリカにも同じ商品があるのに何がそんなに驚かれてるんだ?
    看板にしたこと?アメリカのこの店には看板無いのか?
    それともアメリカ国内の店なんて誰も知らなくて日本発だと思われてる?

  16. 名無し より:

    お股をおっぴろげてる的な意味かな?
    いっぱい具が挟まって口を拡がってる

  17. 匿名 より:

    「ぶっかけ」より「顔射」だろうな。

  18. 匿名 より:

    俺はステーキ食うわ。

  19.   より:

    いまいち意味が分からない
    だってもともとアメリカに商品名としてあるんでしょ?
    日本人が意味を理解してなく作った言葉じゃなくて。。

  20. 匿名 より:

    面白動画などで中国のうどん屋のメニューで「ぶっかけうどん」を「顔射うどん」と書いてあるのを見た事ある。

  21. 匿名 より:

    bukkakeでいちいち反応してるのはhentaigaijinだけ

  22. ピカチュー☆彡 より:

    BIGSLUTT

    巨大なお尻
    を意味するらしいね。
    どうでもいいけど

  23. 匿名 より:

    英語の単語って
    何でどれもこれも卑猥な裏の意味があるんだよ

  24. 匿名 より:

    たしか、ビッチは冗談が通じる同士ならセーフかもだけど、スラットはまずいんじゃなかったっけ…まあよっぽどの下等生物しか注文しないだろうけども

  25. 匿名 より:

    Net W NEWS
    【 19歳チベット僧 ビラ配りで中国当局に逮捕。取調室で死ぬまで殴られ死亡❗ 】

    中国当局は刑務所で拘留中だった19歳のチベット僧の死について説明し、同様に平和的抗議に参加していた16歳の少年を含む他の6人のチベット人を釈放するべきだとHuman Rights Watchは訴えている。
     
    ◼️亡くなった若い僧侶Tenzin Nyima氏は、2019年11月9日にチベット独立を求めるチラシを配布したことで勾留されていた。
     この抗議は地方当局が「貧困緩和政策」を称賛するように圧力をかけたことで起きていた。中国当局は2020年5月にNyima氏を釈放した後、8月11日に再び逮捕した。その後10月初旬に当局はNyima氏の家族を呼び出し、健康問題があるため本人を引き取るように命じた。この事件に関わって亡命中のチベット人によると、Nyima氏には殴打痕があり、話すことも動くこともできず、栄養失調で急性呼吸器感染症に苦しんでいたとのことである。
     10月9日にNyima氏は入院したが、既に意識を失っており、病院で数週間過ごした後処置のしようがないため退院し、その後死亡した。中国警察と刑務所当局は日常的に受刑者を拷問して虐待しており、少数民族がいる地域では特に状況が酷いとHuman Rights Watchは述べている。

  26. 匿名 より:

    日本人はこういうの好きじゃないよ!

  27. 匿名 より:

    下品すぎ

  28. 匿名 より:

    元々の日本語の本来の意味を無視してBUKKAKE!!とか過剰反応して喜んでるガイジンマジでキモい悍ましい
    他言語を馬鹿にすんなよ
    ╰U╯の単語のバリエーション多すぎ問題どうにかせえよ

  29. 匿名 より:

    >>外国人ほど、日本人は「ぶっかけ」に反応しないぞ。

    日本人には「ぶっかけ」は、ぶっかけにすぎないが、「bukkake」として、アダルトなカテゴリーとしてこの言葉を知った外人には刺激的だったのだろう。
     
    日本人でも、海外旅行の時の入国カードで、性別を記入する「SEX」という文字に驚いた人もいるだろう。
     
    それと同じ。

  30. 匿名 より:

    一番目のコメントの通りで「ぶっかけ」はアダルトビデで表題に利用されるより昔からあった言葉。日本語の歴史も勉強してみてね。無理かなーW

  31. 匿名 より:

    pocket monster もエロワードでpokemonになったんだよな

  32. 匿名 より:

    いけーっ淫売のバーガーっ

  33.   より:

    > slutとい単語自体にヤリマンという意味があるため
    他の意味があるかような表現なので
    クリームパイ的な隠語かと思ってググッたら
    他の意味はなくヤリマンという意味しかなかった

  34. 匿名 より:

    卵のびっち? 

  35. 匿名 より:

    いい加減、あっちにもぶっかけの本当の意味を教えてやれるやつはいないのか

  36. 匿名 より:

    ぶっかけに反応してる外人は駅弁も卑猥な言葉だと思ってるの?
    そのくらい馬鹿らしい事だよ

  37. 匿名 より:

    >ぶっかけに反応してる外人は駅弁も卑猥な言葉だと思ってるの?
    >そのくらい馬鹿らしい事だよ

    思ってるよ。そのくらい馬鹿なんだよ。
    そもそもバナナ見たら「チんコだ!」、
    りんご半分に切って横から見たら「マんコだ!」っていうのが英語圏の思考回路

    もっと言えば、木を見たら「立ってるからチんコ!」「木目はマんコ!」
    犬がヨダレ垂らしてたら「我慢汁!」、猫が鳴いてりゃ「喘ぎ声!」

    こんな具合で大抵の基礎英単語には性器か性行為に該当する意味が追加される。
    ポケットモンスター=ポケットに近いモンスター?=「チんコ!」みたいな。
    そういう言語なんで、気にしてたら英語なんて一言も話せんぞ。

  38. 匿名 より:

    bitchはそもそもヤ○マンという意味では使われず
    性格の悪い奴とか嫌な奴に対して使う事が多い
    ヤ○マンはslutとかwhore(hoもそう)だな
    ホンモノの売春婦はprostitute

  39. 匿名 より:

    >bukkakeはもう英語になってて日本人が考えるより卑猥な単語

    外人が馬鹿だからそういう風に勝手に持って行ってるだけなので
    日本からしたらいい迷惑。卑猥とか言われても。
    ただ日本でそれを出してバカ晒さないでね。

  40. 匿名 より:

    病気貰いそうなメニューだなw

  41. 匿名 より:

    日本語でミシン(machine)と言ったら、あの裁縫する装置のことだけを指すように、
    英語で bukkake(ぶっかけ) と言ったらあれのことだけを指すんだろう。
    外来語ってのはそういうもんだ。

  42. 匿名 より:

    ダークソウル→ダクソ
    一周回って戻って来てる

    ダクソして寝よ

  43. 匿名 より:

    こんなどうやって食ったらいいか判らんものは食いたくないわ
    下手に触ったら崩れてあっという間に残飯みたいになりそう。

  44. 匿名 より:

    >>性別を記入する「SEX」という文字に驚いた人もいるだろう。

    性交と性別が同じ単語なのは頭おかしいと思うが

  45. 774 より:

    ガバまんバーガーという訳でいいのかな?

  46. oiuoiu より:

    外人がよく笑う商品名。ポカリスエット。なんで汗飲まなきゃなんないんだよと。
    スーパードライ。これは日本人もなぜ喉を潤すでなくドライなのかもめたがうまく客の心をつかめた。