日本のソーシャルディスタンスの広告が話題に!
可愛いですね!
(投稿者)日本が地球上で一番良い国だってことの証明。これが日本のソーシャルディスタンスの確保を促す広告。
海外の反応
世界の名無しさん
何でアメリカではこういうアニメを使った広告を貼らないんだ?!
世界の名無しさん
”地球上で一番良い国”か。間違いないな。
世界の名無しさん
ソーシャルディスタンスを促すための、一番いい方法だな。
世界の名無しさん
うわ、これ俺が明日このサイトに投稿しようと思ってたんだよ。
世界の名無しさん
やっぱり日本のスバラシサは、世界一だな。
世界の名無しさん
今は色んなルールが緩和されてきてるから、他の国でもこういう広告が通用すると思うよ。
世界の名無しさん
80歳の日本人だったら、こういう広告を見てどういう風に感じるんだろう?
世界の名無しさん
この広告素晴らしいと思うけど、これはこれでまた違った問題があるのかなぁ。
世界の名無しさん
残念ながら、全く効果がないな。この広告見てたら人前で誰かを抱きしめたくなる。
世界の名無しさん
よし、日本に移住しよう。
世界の名無しさん
どんな国も完璧ではないし、ポップカルチャーのほんの一部に基づいて国の価値を決めつけるのは躊躇われるね。
世界の名無しさん
ソース:アニメ「ゆるゆり」のちなつときょうこだよ。
世界の名無しさん
↑「ゆるゆり」?それって実際に存在するアニメの名前?早速チェックしてみるわ。
世界の名無しさん
ちなみにこの写真はトリミングされてるよ。広告全体には、「信号待ちもソーシャルディスタンスで」っていう言葉も書かれてる。
世界の名無しさん
↑広告全体の写真が載ってるサイトのソースはある?
世界の名無しさん
↑そういえば前にもTwitterで見たことあったなぁ。
世界の名無しさん
日本にはソーシャルディスタンスっていう言葉を表す日本語はないのかな?
コメント
LGBTが難癖付けそう
レズ「密とは何よ!正常な愛情表現でしょ!」って?w
>日本にはソーシャルディスタンスっていう言葉を表す日本語はないのかな?
うっかり「社会的距離」などと訳してしまうと・・・
「社会的に距離をおこう」と捉えてしまうと・・・
うん、ココはカタカナ語のままにしといて正解だろうw
レズホモは気持ち悪いね
人様に迷惑かけないレズホモなら良いが、レズは勝手に周りや社会のせいにするからタチが悪い
ソーシャルディスタンスは社会的距離という意味。
このコロナ禍では、社会的距離より肉体的距離を問題にすべきではないのか。
LGBTのうち「T]は少し違うのかもしれないが、ロリコン、デブ専、ババ専などと彼(女)らと何が違うのかよくわからない。
LGBTなんて騒いでるのは欧米のごく一部のキチガイだけだぞ
世界人口の半数以上は
男は男らしく女は女らしくオカマはオカマらしくあれって思ってる
社会的距離の確保じゃね
日本では横文字で言うとカッコいいというイメージがある
東京都知事が大好きだし
この場合のソーシャルはソーシャルダンスのに近いでしょ。社交的距離だな
人と人との付き合う際でとる距離ってこと
>日本では横文字で言うとカッコいいというイメージがある東京都知事が大好きだし
カッコいいと思っているのも好きなのも東京都知事だけな。
何でもアニメ
正当な日本語で表現する場合は間合いで良いんじゃね
ソーシャルディスタンスを社会的距離と訳すのは意味不明だし絶対間違ってるだろうなと思ってたけど
「社交間隔」だよな
なんで馬鹿みたいに直訳したんだろ
都知事は英語ペラペラなんだから意訳を教えてやればよかったのに
こんなの評価してるのはキモイ奴らだけやろが
直訳どうこうよりも、そもそも英語を元に訳す必要なんてあったの?
マヌケ外人は金玉洗って落ち着けよ
wwww
何かと思って開いてみたら
この残念な感じ、、、、
逆にきめえ
>>80歳の日本人だったら、こういう広告を見てどういう風に感じるんだろう?
戦後生まれですが後、1,2年で70歳になりますが 野蛮なものやグロテスクで健常者が不快と思わなければ何でもありで良いと思います。
防疫のための相互間隔だから、それに合わせた意訳が欲しい。
自分では上手い言葉が思い浮かばないなぁ
ホモガイジンノーでよろしく
横文字で言うとカッコいいというイメージ、って何十年前の感覚だよ
今は不必要なカタカナ語は嘲笑の対象だが
自分もコメントで東京都知事を小馬鹿にしてるのに何言ってやがる
レズとホモは子孫を残せないので放っておけば自滅します
もっと翻訳しろよ手抜きだな
直訳すると「社会的距離」ですが、日本人なら「間合い」で通じるのでは?
ソーシャルディスタンスを的確に表し、かつ日常的に使われてる日本語は無いねえ
距離をとる、くらいか?
ただ、ソーシャルディスタンスも長いから、ソシャディと略そう