ジブリ映画「魔女の宅急便」に対する海外の反応を紹介。
今日の金曜ロードショーで放送ですね。というわけで海外の反応をまとめてみました。




















■海外の反応

・宮崎駿監督の映画で初めて見た作品がこれだったなぁ。



・素晴らしい映画だよね。でも年を取ってからまた見てみると、キキが頻繁にパンチラしていることに気づいたw 子供だった頃は気づきもしなかったのに・・。



・うちの地元にあったレンタルビデオ屋が閉店したんだが、閉店前にこれと隣のトトロを借りてたもんだから、返さずに済んだw



・この予告編を見ていると子供だったあの頃を思い出す。「魔女の宅急便」が欲しい!って親を説得して手に入れたVHSのビデオで何度も何度も見たなぁ。お気に入りのビデオだったよ。まだ見てない人は見たほうがいいよ!



・「隣のトトロ」のさつきとキキが全く同じに見えるのは俺だけか?




・無邪気だった子供の頃を思い出して泣けてきた。



・英語版の吹き替えは本当にいい仕事をしているなと正直思う。



・↑スタジオジブリは英語の吹き替えによく気を使っている唯一の日本アニメ会社だよ。



・↑海外で売り出していくのがもう予定されてるからな。「千と千尋の神隠し」も吹き替えは素晴らしかった。



・とっても楽しめる映画だよ。ストーリーも非常によく考えて作られている。



・自分の娘がまだ小さかった頃に見せたことがあるんだが、よほど気に入ったのか一週間に一度は見ていたよ。娘は13歳になったら飛べるようになって魔女の修行を積みに別の街へ旅立つんだと信じ込んでいたよ。



・もう一度この映画を見てみたいんだが、涙が止まらなくなるから見れない。子供の頃の楽しかったたくさんの思い出がフラッシュバックし、現在のクソみたいな自分の人生と比べてしまって泣けてくるんだ。今見てる予告編だけでも泣けてくるよ。この映画が本当に俺は好きなんだ!



・通り過ぎるバスに「スタジオ ジブリ」って書いてある。




・あぁ俺にはかまわないでくれ。ただノスタルジックな気持ちに浸るためにyoutubeをさまよってるだけだから。



・大好きな映画。絵も美しいし、音楽も素晴らしい、登場するキャラクターも面白いし、映画の中で敵対者っていうのがいないところもいいね。



・マジで、ジブリのヒロインのほうが全然優れているのに、どうしてディズニーのヒロインがあんなに知名度があるんだ。ジブリのヒロインは過小評価されすぎだろう。



・僕がアニメに夢中になったきっかけがこの映画だよ。1989年に公開されて、それからかなりの月日が経つけど、今でもお気に入りの映画だ。



・「魔女の宅急便」、「天空の城ラピュタ」「耳を澄ませば」などなど・・ジブリは素晴らしいアニメ映画をたくさん生み出しているよね。

source source source

















コメント一覧

    • 1. ばななんななしさん
    • 2016年01月22日 22:25
    • 実写版とかありませんから・・・
      ありませんから!!!!!!!
    • 2. ばななんななしさん
    • 2016年01月22日 22:30
    • キキってフィリピンだとお○んこって意味だったりする。
    • 3. ばななんななしさん
    • 2016年01月22日 22:36
    • トンボとのあいだに双子の子供ができるとはな
    • 4. ばななんななしさん
    • 2016年01月22日 22:49
    • ※2
      カガマリコとかそういうあれか
    • 5. ばななんななしさん
    • 2016年01月22日 22:50
    • 使用済みのほうきが欲しい
    • 6. ばななんななしさん
    • 2016年01月22日 22:55
    • ニシンのパイを受け取って不満言ってる孫に怒ってる奴いるかも知れんけど
      スターゲイザーパイ見た後でも同じ事言えんの?
    • 7. ばななんななしさん
    • 2016年01月22日 23:00
    • でもアメリカ版って挿入歌は変えてるんだよな
    • 8. ばななんななしさん
    • 2016年01月22日 23:07
    • ※6
      星を眺めるパイを思い出させるのはやめるんだ(真顔
      最初なにかの呪いだと思ったよ…さすがイギリス
      …あれ、でも魔女の宅急便の背景はスウェーデンじゃなかったっけ
    • 9. ばななんななしさん
    • 2016年01月22日 23:40
    • ニシンパイの孫娘、子どもの頃はなんだこのガキ!と思ったけど、
      長じるにつれイヤこれ祖母のほうがダメだろ、となったわ。
      結局、孫の欲しいものじゃなく、自分があげたいものを贈ってんだもん。
      ほんと、社会に出ると気づきの欠如が善意の皮を被ってるのが厄介だと思い知らされる。
    • 10. ばななんななしさん
    • 2016年01月22日 23:46
    • 孫の場面はまあ年相応の子供はそういう態度とりがちだよなあと見れるからそこまでイラつかないな
    • 11. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 00:01
    • 丁度、近所の中華屋で1人飯してたらテレビで予告してて、店主が、NHKに変えたから走って帰って観てたよ!
      超タイムリーな話題だね!
      魔女の宅急便が一番好きかも!
      トンボ凄い好き!自分がキキと似てる部分があって、そんなんじゃダメだ!分かる分かる!って感情移入しやすいんだよね。

      ってか、AAの4コマ目のグレードが異様に低いよw
    • 12. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 00:16
    • メイン協賛にクロネコヤマト入ってるな
      さすが
    • 13. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 00:42
    • ニシンのパイの孫は、古いものと新しいものの対比だと、今日見て思った。

      田舎者のキキと、都会の若者。
      見ず知らずの人に「お邪魔させて頂きます!」と挨拶する田舎者のキキと、不審に思う都会の人達。
      オソノさんに会釈しながら店を出るおばあさんと、仏頂面の若い女性客。
      薪さえあれば使えるオーブンと、壊れたら使えなくなる機械のオーブン。
      孫に贈り物をする祖母と、鬱陶しく思う孫。
      ほうきと、飛行船。

      キキは、若者とはすぐに打ち解けられなかったけど、年配の人とは楽しそう。
      ウルスラとは都会的な生活してないから仲良くなりやすかったのかな、と。
    • 14. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 01:56
    • バスにジブリってあるのを初めて知った・・・
    • 15. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 02:16
    • 以前アメリカで出回ってた吹き替え版は最後にジジが喋っちゃうという最低の改悪がされてたらしいけど、ちゃんとオリジナルに沿った吹き替え版に直されたのかな?
    • 16. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 02:43
    • 今日久々見たけど面白かったわ
    • 17. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 02:58
    • ※11
      >ってか、AAの4コマ目のグレードが異様に低いよw

      4コマ目? どこ?
    • 18. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 04:07
    • この映画を見ると優しい気持ちになれるんだよ。そしてなぜか感動する。
    • 19. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 04:46
    • ジブリだけ何度見ても飽きない映画
    • 20. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 06:04
    • ビデオ返せよ…
    • 21. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 08:09
    • 公開当時、キキと同い年だったんだ。
      …同い年だったんだ
    • 22. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 08:18
    • また例によって、最後のやるおaaがすべてをバルスしてるw
    • 23. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 08:36
    • トンボ嫌い。セイヤーって言いながら眼鏡投げたい
    • 24. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 08:42
    • 孫の場面w 年寄と孫どっちの気持も理解できるから悲しいよね
    • 25. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 10:07
    • 女の子はお父さんと似てるタイプを好きになるというのが良く分かる
    • 26. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 10:34
    • うちのDVDの英語吹替え版はジジがオッサン声で、最後に喋れるようになってたなあ。
      あと背景しか映ってない叙情的なシーンでは、オリジナルにない台詞をベラベラ喋くり倒す。
      なんでも「見てる子供が飽きないようにするための配慮」らしいが…。

      でもジブリが本職声優をあまり使わなくなってからは、外国語吹替えの方が良い仕事してるようになってしもた。
      もののけ姫のサンはフランス語吹替えが一番シックリくる。
      別作品のキャライメージが付いてしまってる声優でなく、アニメやったことない俳優を起用したい気持ちはわかるが、当たり外れが大きいのが辛い。

      同じく本職声優をあまり使わないディズニー日本語版でいえば、アナ雪の松田聖子の娘は当たり。
      ベイマックスの小泉元総理の息子はハズレ。
    • 27. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 12:04
    • 佐川にガチムチ飛脚便を作って欲しい
    • 28. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 12:11
    • キキ「バーローwww」
      高山みなみ二役してたの凄いよね
      ジブリが素人声優になってから酷いのが多い
      特に倍賞千恵子や庵野秀明は作品を無残にしている。
      我修院達也は認める
    • 29. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 14:09
    • >でも年を取ってからまた見てみると、キキが頻繁にパンチラしていることに気づいたw 子供だった頃は気づきもしなかったのに・・。

      子供のときは純粋に見てるから、話からブレてなきゃ気にもしないんだよなw動き回ってりゃパンツが見えることもあるだろうって。
      なんか、どっかの国ではかぐや姫の物語の赤ん坊の裸シーンに規制が入るかもって話が一時期上がってたのを思い出した。。
    • 30. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 14:38
    • 本人も言ってるけどこの話は、時代背景を踏まえて親元を離れた若い女性に対しての話。
      今だと違和感を感じる人もいるかもしれないが、その問題に直面した人に対して大きなエールになる映画。
      だから30年たっても支持される。

      パンチラ???あの時代を考えたら深い意味なんてない。
      江戸時代なんて胸に欲情なんて、深いいみさえなかったらしいし。。。
    • 31. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 14:44
    • 管理人さん、負けるな!
    • 32. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 15:17
    • ※20
      オレもそう思った
      返さない奴がいるからレンタル屋が潰れんだろ
      星を見上げるニシンパイは食べ過ぎ防止対策じゃないかなw
    • 33. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 16:09
    • ※28
      結局我修院達也も地声じゃなくて無理矢理ひしゃげた声を出してキャラ作りしてるから限りなく声優に寄せてるんだよね。
      だったら最初から声優使えばいいじゃんっていう話になるから
      ますます棒読みゲーノー人を使う意味がわからなくなる。
    • 34. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 16:47
    • え、でも久しぶりに見たら声優色濃すぎって思った。てんこ盛りしすぎに聞こえるんだよ。ほんの脇役までいい声過ぎて。

      ルージュの伝言の内容の関係なささ具合と、イントロの入りが好きすぎ。
    • 35. ばななんななしさん
    • 2016年01月23日 21:28
    • ※9
      いつか祖母の気持ちにも共感できるようになってほしいス。
    • 36. ばななんななしさん
    • 2016年01月24日 00:57
    • ※34
      ルージュの伝言は雰囲気作り、ポップでアメリカンを感じ取れればそれでいい。
      イギリスだけどな。イングランド旗も出てきたし、大きな港町だし、リバプールあたり?
    • 37. ばななんななしさん
    • 2016年01月24日 11:42
    • DVD持ってるのに毎回録画して何回も見てる…。ジブリで一番好きかもなぁ
    • 38. ばななんななしさん
    • 2016年01月24日 12:04
    • ※2
      キティもアメリカの隠語で〇ま〇こらしいぞ
    • 39. ばななんななしさん
    • 2016年01月25日 18:45
    • ニシンのパイの孫のくだり、
      「別に嫌がらなくても、パーティー料理として招待客に出せばいいじゃん!」
      って思うけど、ニシンのパイって物語世界ではどういう扱いなのかなあ?
      お年寄りしか食べない、古臭い料理って感じ?

      現代日本で例えると、若い人ばかり集まって料理もケーキもイマドキの
      オッシャレ~なものばかり取り揃えている誕生日パーティーに
      毎年毎年断っても断ってもおはぎが贈られて来るような感じなのかなあ。
    • 40. ばななんななしさん
    • 2016年01月26日 17:10
    • >>26
      日本版だとキキは途中でジジの声が聞こえなくなるが、
      あれは彼女が大人になったかわりに、自分を包んでいたやさしさが見えなくなっていくという、通過儀礼を象徴していたんだろうね。
      自分も英語版見たけど、ラストでメス猫を追いかけてるジジに人間声えのセリフが入っていて、場面の深さや味わいがバッサリ無くなっていて驚いた。今は知らないけど、あの頃の英語版スタッフは悪い意味で作品を子供向け(カートゥーン)にしようとしていたんだろうね。
    • 41. ばななんななしさん
    • 2016年02月02日 00:49
    • 初めて見たのは一桁年齢の時で
      当時自分より年上のお姉さんなキキがなぜ
      平気でパンツさらして飛んでるのか
      純粋に疑問だった
    • 42. ばななんななしさん
    • 2016年02月03日 11:15
    • 外国人におもひでぽろぽろを見せたらどんな感想を持つのだろう
コメントフォーム
評価する
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...